Capítulos Paralelas 1Abraão desposou ainda outra mulher, chamada Quetura. | 1Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura. | 1Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. |
2Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suã. | 2Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. | 2And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
3Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas. | 3Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim. | 3And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
4Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura. | 4Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura. | 4And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
5Abraão transferiu todos os seus bens a Isaque. | 5Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque; | 5And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
6Quanto aos filhos de suas concubinas, Abraão lhes deu presentes e os enviou, ainda em vida, para morar longe de seu filho Isaque, para leste, para a terra do Oriente. | 6no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental. | 6But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
7Eis a duração da vida de Abraão: cento e setenta e cinco anos. | 7Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos. | 7And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. |
8Depois Abraão expirou: morreu numa velhice feliz, idoso e repleto de bons anos, e foi reunido aos seus antepassados. | 8E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo. | 8Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. |
9Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na gruta de Macpela, próximo a Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, | 9Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre, | 9And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
10campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua esposa foram sepultados. | 10o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher. | 10The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
11Depois da morte de Abraão, Deus continuou a abençoar sobremaneira seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao povo de Beer-Laai-Roi. | 11Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói. | 11And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
12Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele. | 12Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu; | 12Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: |
13São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão, | 13e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão, | 13And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
14Misma, Dumá, Massá, | 14Misma, Dumá, Massá, | 14And Mishma, and Dumah, and Massa, |
15Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá. | 15Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá. | 15Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
16Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; seus povoados e acampamentos passaram a ser chamados por seus próprios nomes. | 16Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos. | 16These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. |
17Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido à sua parentela. | 17E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi cogregado ao seu povo. | 17And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. |
18Seus descendentes estabeleceram-se na região que vai de Havilá a Sur, perto da fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos. | 18Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos. | 18And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. |
19Eis a história da família de Isaque, filho de Abraão: Isaque foi gerado por Abraão; | 19E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque; | 19And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: |
20era Isaque da idade de quarenta anos, quando se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã e irmã de Labão, também arameu. | 20e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu. | 20And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. |
21Isaque suplicou em oração ao SENHOR em favor de sua esposa, porquanto Rebeca era estéril. O SENHOR atendeu ao pedido de Isaque, e Rebeca, sua mulher, engravidou. | 21Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu. | 21And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
22E aconteceu que dois filhos se empurravam no ventre de Rebeca, pelo que expressou preocupação: “Por que está me acontecendo isto?” E buscou Rebeca o conselho do SENHOR. | 22E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor. | 22And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. |
23Então revelou-lhe o SENHOR: | 23Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço. | 23And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. |
24Quando chegou o tempo de dar à luz, eis que ela trazia gêmeos. | 24Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre. | 24And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
25O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pelos; por esse motivo lhe deram o nome de Esaú. | 25Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú. | 25And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
26Em seguida saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; razão pela qual foi chamado de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz. | 26Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz. | 26And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. |
27Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho, era pacato e vivia nas tendas. | 27Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas. | 27And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. |
28Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca, entretanto, preferia Jacó. | 28Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó. | 28And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. |
29Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou esgotado e faminto, do campo, | 29Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado; | 29And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
30e pediu-lhe: “Deixa-me comer desse cozido vermelho, pois estou com muita fome e exausto!” Por isso, mais tarde, deram também a Esaú o nome de Edom; ou seja, “vermelho”. | 30e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom. | 30And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. |
31Então Jacó lhe propôs: “Vende-me primeiro teu direito de primogenitura!” | 31Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura. | 31And Jacob said, Sell me this day thy birthright. |
32Ao que Esaú replicou: “Eis que eu vou morrer, de que me servirá o direito de primogenitura?” | 32Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura? | 32And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? |
33Jacó quis oficializar o ato: “Jura-me primeiro, portanto!” Esaú lhe jurou e vendeu seu direito de primogenitura a Jacó. | 33Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó. | 33And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. |
34Então Jacó lhe deu pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu até fartar-se; levantou-se e partiu. Assim desprezou Esaú todos os seus direitos de filho mais velho. | 34Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura. | 34Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. |
|