Capítulos Paralelas 1Tudo isso meus olhos observaram atentamente e meus ouvidos ouviram e compreenderam muito bem. | 1Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam. | 1Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
2O que sabeis eu também sei; não sou em nada inferior a vós. | 2O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior. | 2What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
3Entretanto prefiro dirigir-me a Shaddai, o Todo-Poderoso, quero defender-me diante de Deus. | 3Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus. | 3Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4Vós, contudo, tramam ardis e mentiras, e sois todos médicos que não podem curar nem confortar ninguém. | 4Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada. | 4But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
5Ah! Antes ficásseis absolutamente calados, porquanto desse modo ainda passaríeis por sábios. | 5Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios. | 5O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
6Sendo assim, rogo que dai atenção agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios. | 6Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios. | 6Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
7Pensais pregar em nome de Deus com reflexões e discursos fraudulentos? Com linguagem iníqua e mentirosa? | 7Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras? | 7Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
8Defendereis a sua pessoa? Pleiteareis e contendereis a favor de Deus? | 8Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus? | 8Will ye accept his person? will ye contend for God? |
9Seria bom e saudável para vós se ele vos examinasse? Poderíeis ludibriá-lo, como se consegue fazer com um ser humano? | 9Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem? | 9Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
10Seguramente ele vos repreenderá, se no íntimo decidirdes por agir com parcialidade. | 10Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos. | 10He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
11A majestade de Deus não os faz sentir respeito e temor? E não cairá sobre vós o seu pavor? | 11Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror? | 11Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
12As vossas lições aprendidas são como cinzas, e vossas defesas, como fortalezas de barro. | 12As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro. | 12Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
13Guardai silêncio, agora sou eu quem fala, venha sobre mim o que vier! | 13Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier. | 13Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
14Por que me destruo, como se tomasse minha própria carne entre os dentes, e coloco minha vida em perigo com as minhas próprias mãos? | 14Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão. | 14Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
15Deus poderá me aniquilar; mas não tenho outra saída! No entanto, defenderei minhas atitudes e meu modo de andar diante dele. | 15Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele. | 15Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
16Isso também será a minha salvação e o meu livramento, pois o ímpio não terá coragem de se apresentar diante dele. | 16Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele. | 16He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
17Ouvi, pois, com toda a atenção as minhas ponderações; chegue aos vossos ouvidos a minha voz e o meu pleito. | 17Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração. | 17Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
18Já preparei a minha defesa e sei que serei justificado! | 18Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo: | 18Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
19Quem iria debater comigo? Neste caso eu me manteria em silêncio e entregaria meu espírito. | 19Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito. | 19Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
20Concede-me, portanto, apenas dois pedidos; e assim me ausentarei da tua face: | 20Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto: | 20Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
21Afasta a tua mão de juízo para bem distante de mim, e não me assuste mais o teus assombros terríveis! | 21desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror. | 21Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
22Então responderei quando me convocares; ou suplicarei, e tu me responderás. | 22Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu. | 22Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
23Quantas iniquidades, erros, tropeços e pecados eu tenho? Revela-me a minha transgressão e o meu pecado. | 23Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado. | 23How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
24Por que escondes o rosto e me consideras teu adversário? | 24Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo? | 24Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
25És capaz de atormentar uma singela folha carregada pelo vento? Tens prazer em perseguir a palha seca? | 25Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco? | 25Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
26Pois escreves e fazes pesar contra mim acusações amargas e me obrigas herdar e pagar pelos erros da minha juventude; | 26Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade; | 26For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
27tu também acorrentas meus pés no tronco e sondas todos os meus desígnios e todas as minhas ações; traças um limite ao redor dos meus pés. | 27também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés, | 27Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
28Assim é o ser humano: algo podre que se deteriora, é como uma roupa carcomida e arruinada pela traça ao longo do tempo.” | 28apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça. | 28And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |
|