Capítulos Paralelas 1“O homem nascido de mulher tem vida curta e passa por muitos desapontamentos e dificuldades. | 1O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação. | 1Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
2É como flor que se abre vigorosa, mas logo murcha, seca e vai-se como a sombra que passa, não dura por muito tempo. | 2Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece. | 2He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
3É nesse tipo de ser humano que teus olhos reparam? Nada sou, por que me conduzes ao tribunal para ser julgado? | 3Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo? | 3And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
4Quem tem o poder de extrair algo puro e bom da impureza e da impiedade? Ora, nenhum ser humano, com certeza! | 4Quem do imundo tirará o puro? Ninguém. | 4Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
5Tu já avaliaste quantos meses e dias cada ser humano vai viver; o tempo de vida de cada pessoa já está decidido, e não há ninguém que possa mudar isso! | 5Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles. | 5Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
6Portanto, desvia o teu olhar de nossas pessoas e abandona-nos ao nosso próprio destino, como chega ao fim o dia de um trabalhador. | 6Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia. | 6Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
7Para uma árvore há mais esperança; pois se for cortada, ainda é possível que volte a brotar e torne a viver. | 7Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos. | 7For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
8Ainda que suas raízes envelheçam, e o seu tronco morra no chão, | 8Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó, | 8Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
9basta um pouco de água, e ela se revitalizará e produzirá novos brotos e ramos como se fosse uma planta nova. | 9contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova. | 9Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
10Todavia, quando um ser humano morre, tudo se encerra; morremos e nosso corpo se desfaz; logo depois do último suspiro nessa terra, para onde vai o nosso espírito? | 10O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está? | 10But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
11Assim como a água do mar evapora e os ribeiros deixam de fluir e secam, | 11Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca, | 11As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
12assim o ser humano se deixa para morrer e não mais se levantará; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e nada os despertará do seu descanso mortal. | 12assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono. | 12So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
13Ah! Se tu me escondesses no Sheol, na sepultura, no pó da terra, e me ocultasses até que a tua ira se desvanecesse. Se tão somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim! | 13Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim! | 13O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
14Mas será possível que alguém que morra volte a essa vida depois de ter morrido? Quanto a mim, esperarei por dias melhores, até que seja liberado das minhas lutas e do meu árduo labor. | 14Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança. | 14If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
15No dia da libertação me chamarás e eu te responderei; e terás grande prazer na minha pessoa, pois me criaste. | 15Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos. | 15Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
16Cuidarás de todos os meus passos a fim de que eu não erre nem peque contra ti; não mais ficarás apenas vigiando o meu pecado. | 16Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado; | 16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
17A minha transgressão e as minhas faltas serão todas recolhidas e lacradas em um saco de lixo; e toda a minha iniquidade será descartada. | 17a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade. | 17My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
18Contudo, do mesmo modo como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas são arrancadas de seus lugares; | 18Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar. | 18And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
19assim como as águas desgastam e carregam as pedras, e as correntezas transportam a terra de um ponto a outro, assim destróis a esperança do ser humano. | 19As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem. | 19The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
20Tu o subjugas de uma vez por todas, e ele se vai para sempre; mudas a sua fisionomia quando o despedes deste mundo. | 20Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes. | 20Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
21Se seus filhos são homenageados, ele não fica sabendo; se são humilhados ou caem em desgraça, ele nada vê nem percebe. | 21Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba. | 21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
22Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo; só consegue lamentar por si mesmo!” | 22Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta. | 22But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |
|