Capítulos Paralelas 1Então Jó tomou a palavra e rogou: | 1Então Jó respondeu: | 1But Job answered and said, |
2“Escutai, pois, atentamente minhas ponderações, seja este o consolo a mim concedido de vossa parte. | 2Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação. | 2Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
3Permiti, portanto, que eu fale livremente, e, quando tiver encerrado minha tese, zombai à vontade de minha pessoa. | 3Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai. | 3Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
4Porventura a minha queixa é em relação ao ser humano? Contudo, ainda que fosse, não teria eu motivos para perder a paciência? | 4É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar? | 4As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
5Olhai, pois, para minha pessoa e ficai perplexos; ponde a mão sobre a vossa boca. | 5Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca. | 5Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
6Só de pensar sobre isso, fico aterrorizado; todo o meu corpo estremece. | 6Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror. | 6Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7Afinal, por que vivem os maus e ímpios? Por que chegam à velhice e ainda se tornam mais poderosos? | 7Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder? | 7Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
8Eles têm a felicidade de ver os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos. | 8Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos. | 8Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
9Suas casas vivem em paz e segurança, absolutamente livres do medo; a vara da repreensão divina não os vem castigar. | 9As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles. | 9Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
10Seus touros jamais cessam de reproduzir; suas vacas dão crias de tempo em tempo sem nunca abortar. | 10O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta. | 10Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
11Sentem-se à vontade para deixar que seus filhos corram como cabritos pelos montes, os seus e todos põem-se a dançar. | 11Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando. | 11They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
12Cantam, acompanhando a música do tamboril e da harpa; alegram-se ao som da flauta. | 12Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta. | 12They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13Os ímpios desfrutam seu tempo de vida no conforto da prosperidade, e, no tempo certo, descem em paz ao Sheol, à sepultura. | 13Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol. | 13They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
14Ainda assim, declaram eles a Deus: ‘Afasta-te de nós, deixa-nos! Não temos o menor interesse em conhecer os teus princípios de vida! | 14Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos. | 14Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
15Afinal, quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? Que ganho ou recompensa teremos se lhe fizermos orações?’ | 15Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações? | 15What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
16Entretanto, a prosperidade e a felicidade que possuem não dependem deles, tampouco está segura em suas mãos. Portanto, longe de mim o conselho dos ímpios! | 16Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios! | 16Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
17Ora, quantas vezes se vê apagar a lâmpada do ímpio e se contempla a sua morte? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles ou que Deus, em sua ira justa, lhes envie dores e sofrimento? | 17Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores? | 17How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
18Quantas ocorre que eles sejam levados de um lado para o outro como palha ao vento, ou um furacão os arrebata como pó da terra? | 18que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata? | 18They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
19Segundo o dito popular: ‘Deus castiga nos filhos os pecados do pai!’ Ora, mas é o próprio pai faltoso que deveria pagar por seu erro a fim de que aprendesse a lição! | 19Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça. | 19God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
20Portanto, que o pecador receba a sua própria condenação; que seus olhos vejam a sua ruína; que o próprio ímpio beba da ira do Todo-Poderoso! | 20Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso. | 20His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21Afinal, se ele já está morto e nada sente; se já está no Sheol, o mundo dos mortos, que lhe importará que a sua família sofra? | 21Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses? | 21For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
22Ora, será possível que alguém possa acrescentar algum conhecimento ao Todo-Poderoso, que julga também os seres celestiais? | 22Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos? | 22Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
23Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem abastados, | 23Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo; | 23One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
24com saúde e cheios de vigor. | 24com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida. | 24His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
25Outros, entretanto, nunca provaram um momento de alegria e morrem com o coração repleto de amargura. | 25Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem. | 25And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
26Todavia, uns e outros jazem no pó, e serão tomados e consumidos pelos vermes da terra. | 26Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem. | 26They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
27Conheço muito bem os vossos pensamentos e as más intenções de me fazer justiça. | 27Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça. | 27Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
28Porquanto alegais: ‘Onde está a casa do príncipe, o grande homem? Onde está a morada do ímpio?’ | 28Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio? | 28For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
29Ora, nunca fizestes estas perguntas aos viajantes? Não aceitais o que disseram, | 29Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho, | 29Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
30que o mau é preservado no dia da destruição e poupado no dia da ira de Deus? | 30de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor? | 30That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
31Ninguém se levanta para os acusar das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos injustos. | 31Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez? | 31Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32Ele é conduzido para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo. | 32Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo. | 32Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
33Para ele é macio o terreno do vale; assim como uma multidão inumerável o precedeu. | 33Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam. | 33The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
34Portanto, como quereis oferecer-me consolo, se vossa doutrina é falsa e nas vossas afirmações há mentira! | 34Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade? | 34How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |
|