Capítulos Paralelas 1Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, que havia morrido e fora ressuscitado dentre os mortos. | 1Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. | 1Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. |
2Então, ofereceram-lhe um jantar; Marta servia, enquanto Lázaro era um dos convidados, sentado à mesa com Jesus. | 2Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele. | 2There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
3Maria pegou uma libra de bálsamo de nardo puro, um óleo perfumado muito caro, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância daquele bálsamo. | 3Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo. | 3Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
4Mas um de seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, que mais tarde iria traí-lo, objetou: | 4Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse: | 4Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
5“Por que este bálsamo perfumado não foi vendido por trezentos denários e dado aos pobres?” | 5Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres? | 5Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
6Ele não disse isso por se importar com os pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, frequentemente tirava o que nela era depositado. | 6Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava. | 6This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
7Mas Jesus respondeu: “Deixa-a em paz; pois para o dia da minha sepultura foi que ela guardou isso. | 7Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou; | 7Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
8Quanto aos pobres, vós sempre os tereis convosco, mas a mim vós nem sempre tereis.” A trama para matar Lázaro | 8porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes. | 8For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
9Por outro lado, uma grande multidão de judeus, assim que soube que Jesus estava ali, veio, não somente por causa de Jesus, mas igualmente para ver Lázaro, a quem Ele ressuscitara dos mortos. | 9E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. | 9Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
10Mas os chefes dos sacerdotes tramaram matar Lázaro também. | 10Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro; | 10But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
11Pois, por causa do que ocorrera com ele, muitos estavam se afastando e crendo em Jesus. A entrada profetizada Mt 21.1-9; Mc 11.1-10; Lc 19.28-38 | 11porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus. | 11Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
12No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa, assim que ouviu que Jesus estava chegando a Jerusalém, | 12No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém, | 12On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13pegou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, exultando: “Hosana! Bendito o que vem em o Nome do Senhor!Bendito o Rei de Israel!” | 13tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel! | 13Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
14E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, conforme está escrito: | 14E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito: | 14And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
15 “Não tenha medo, ó filha de Sião; eis que o seu Rei está chegando, montado em um jumentinho.” | 15Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta. | 15Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
16Naquele momento, seus discípulos não entenderam o que estava acontecendo. Só depois que Jesus foi glorificado, eles se lembraram de que esses fatos estavam escritos a respeito dele e também de que isso lhe fizeram. | 16Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram. | 16These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
17Assim sendo, a multidão que estava com Ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a testemunhar o ocorrido. | 17Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos; | 17The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
18Por essa razão, um grande número de pessoas saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que Ele realizara esse milagre. | 18e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal. | 18For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
19Todavia, os fariseus comentavam uns com os outros: “Vós percebestes como nossos esforços são inúteis. Atentai! Eis que o mundo todo vai após Ele!” Jesus veio para todos os povos | 19De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele. | 19The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
20Entre os que subiram para adorar a Deus durante a festa da Páscoa estavam alguns gregos. | 20Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos. | 20And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
21Eles se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: “Senhor! Nós desejamos ver Jesus.” | 21Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus. | 21The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
22Filipe foi e contou a André, e André e Filipe comunicaram o pedido a Jesus. | 22Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus. | 22Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
23Jesus lhes respondeu: “Chegou a hora em que o Filho do homem será glorificado. | 23Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem. | 23And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
24Em verdade, em verdade vos asseguro que se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, permanecerá ele só; mas se morrer produzirá muito fruto. | 24Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto. | 24Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
25Aquele que ama a sua vida, a perderá; entretanto, aquele que odeia sua vida neste mundo, a preservará para a vida eterna. | 25Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna. | 25He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
26Se alguém me serve, precisa seguir-me; e onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve será honrado por meu Pai. Jesus profetiza sua morte na cruz | 26Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará. | 26If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
27Agora minha alma está perturbada, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não! Eu vim precisamente com esse propósito e para esta hora. | 27Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora. | 27Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
28Pai, glorifica o teu Nome!” Então, veio uma voz dos céus, dizendo: “Eu já o glorifiquei e o glorificarei uma vez mais.” | 28Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei. | 28Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
29Todavia, a multidão que estava ali, tendo ouvido a voz, dizia ter trovejado. Outros garantiam: “Um anjo falou com Ele.” | 29A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou. | 29The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
30Jesus lhes esclareceu: “Essa voz não veio por minha causa, e sim para vosso benefício. | 30Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós. | 30Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
31Chegou a hora de este mundo ser julgado, e agora o príncipe deste mundo será expulso. | 31Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo. | 31Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
32Mas Eu, quando for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.” | 32E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim. | 32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
33Ele disse isso para expressar o tipo de morte que haveria de sofrer. | 33Isto dizia, significando de que modo havia de morrer. | 33This he said, signifying what death he should die. |
34O povo lhe replicou: “Nós temos ouvido da Lei que o Cristo permanecerá para sempre, como podes afirmar: ‘o Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é afinal esse Filho do homem?” | 34Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem? | 34The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
35Então Jesus lhes explicou: “Ainda por mais um pouco de tempo a luz estará entre vós. Caminhai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde vai. | 35Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai. | 35Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
36Enquanto vós tendes a luz, crede na luz, para vos tornardes filhos da luz.” E, terminando de falar, partiu e ocultou-se deles. Nem todos creram nos milagres | 36Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles. | 36While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
37Mas, embora tivesse realizado tantos milagres diante deles, não creram em Jesus, | 37E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele; | 37But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
38para cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor?” | 38para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor? | 38That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
39Contudo, não podiam crer, porque como reafirmou Isaías: | 39Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías: | 39Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
40“Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam e Eu os cure.” | 40Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure. | 40He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
41Isso disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito. Caminhando na luz | 41Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou. | 41These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
42Apesar disso, muitos dentre as próprias autoridades acreditaram nele, mas devido aos fariseus, não declaravam sua fé, para não serem excluídos da sinagoga; | 42Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga; | 42Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
43pois amaram mais a honra dos homens do que a glória de Deus. | 43porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus. | 43For they loved the praise of men more than the praise of God. |
44Então Jesus exclamou: “Quem acredita em mim, não crê somente em mim, mas naquele que me enviou. | 44Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou. | 44Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
45Quem vê a mim, vê Aquele que me enviou. | 45E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou. | 45And he that seeth me seeth him that sent me. |
46Eu vim como luz para o mundo; a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas. | 46Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas. | 46I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
47Se alguém ouvir as minhas palavras e não obedecer a elas, Eu não o julgo; porque Eu não vim para julgar o mundo, mas sim, para salvá-lo. | 47E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo. | 47And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
48Aquele que me rejeita e não acolhe as minhas palavras tem quem o julgue; a Palavra que proclamei, essa o julgará no último dia. | 48Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia. | 48He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
49Pois Eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me deu ordens sobre o que Eu deveria dizer e o que proclamar. | 49Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar. | 49For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
50Eu sei que o seu mandamento é a vida eterna. Sendo assim, tudo o que Eu falo, como o Pai me mandou dizer, assim falo.” | 50E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou. | 50And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |
|