João 12
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, que havia morrido e fora ressuscitado dentre os mortos. 1Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.   1Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
2Então, ofereceram-lhe um jantar; Marta servia, enquanto Lázaro era um dos convidados, sentado à mesa com Jesus. 2Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.   2There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3Maria pegou uma libra de bálsamo de nardo puro, um óleo perfumado muito caro, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância daquele bálsamo. 3Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.   3Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4Mas um de seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, que mais tarde iria traí-lo, objetou: 4Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:   4Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
KJAJFAKJV
5“Por que este bálsamo perfumado não foi vendido por trezentos denários e dado aos pobres?” 5Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?   5Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6Ele não disse isso por se importar com os pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, frequentemente tirava o que nela era depositado. 6Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.   6This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7Mas Jesus respondeu: “Deixa-a em paz; pois para o dia da minha sepultura foi que ela guardou isso. 7Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;   7Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8Quanto aos pobres, vós sempre os tereis convosco, mas a mim vós nem sempre tereis.” A trama para matar Lázaro 8porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.   8For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
KJAJFAKJV
9Por outro lado, uma grande multidão de judeus, assim que soube que Jesus estava ali, veio, não somente por causa de Jesus, mas igualmente para ver Lázaro, a quem Ele ressuscitara dos mortos. 9E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.   9Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10Mas os chefes dos sacerdotes tramaram matar Lázaro também. 10Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;   10But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11Pois, por causa do que ocorrera com ele, muitos estavam se afastando e crendo em Jesus. A entrada profetizada Mt 21.1-9; Mc 11.1-10; Lc 19.28-38 11porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.   11Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
KJAJFAKJV
12No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa, assim que ouviu que Jesus estava chegando a Jerusalém, 12No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,   12On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13pegou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, exultando: “Hosana! Bendito o que vem em o Nome do Senhor!Bendito o Rei de Israel!” 13tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!   13Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, conforme está escrito: 14E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:   14And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 “Não tenha medo, ó filha de Sião; eis que o seu Rei está chegando, montado em um jumentinho.” 15Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.   15Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
KJAJFAKJV
16Naquele momento, seus discípulos não entenderam o que estava acontecendo. Só depois que Jesus foi glorificado, eles se lembraram de que esses fatos estavam escritos a respeito dele e também de que isso lhe fizeram. 16Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.   16These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17Assim sendo, a multidão que estava com Ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a testemunhar o ocorrido. 17Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;   17The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18Por essa razão, um grande número de pessoas saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que Ele realizara esse milagre. 18e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.   18For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19Todavia, os fariseus comentavam uns com os outros: “Vós percebestes como nossos esforços são inúteis. Atentai! Eis que o mundo todo vai após Ele!” Jesus veio para todos os povos 19De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.   19The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
KJAJFAKJV
20Entre os que subiram para adorar a Deus durante a festa da Páscoa estavam alguns gregos. 20Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.   20And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21Eles se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: “Senhor! Nós desejamos ver Jesus.” 21Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.   21The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22Filipe foi e contou a André, e André e Filipe comunicaram o pedido a Jesus. 22Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.   22Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23Jesus lhes respondeu: “Chegou a hora em que o Filho do homem será glorificado. 23Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.   23And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
KJAJFAKJV
24Em verdade, em verdade vos asseguro que se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, permanecerá ele só; mas se morrer produzirá muito fruto. 24Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.   24Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25Aquele que ama a sua vida, a perderá; entretanto, aquele que odeia sua vida neste mundo, a preservará para a vida eterna. 25Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.   25He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26Se alguém me serve, precisa seguir-me; e onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve será honrado por meu Pai. Jesus profetiza sua morte na cruz 26Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.   26If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27Agora minha alma está perturbada, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não! Eu vim precisamente com esse propósito e para esta hora. 27Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.   27Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28Pai, glorifica o teu Nome!” Então, veio uma voz dos céus, dizendo: “Eu já o glorifiquei e o glorificarei uma vez mais.” 28Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.   28Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
KJAJFAKJV
29Todavia, a multidão que estava ali, tendo ouvido a voz, dizia ter trovejado. Outros garantiam: “Um anjo falou com Ele.” 29A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.   29The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30Jesus lhes esclareceu: “Essa voz não veio por minha causa, e sim para vosso benefício. 30Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.   30Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31Chegou a hora de este mundo ser julgado, e agora o príncipe deste mundo será expulso. 31Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.   31Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32Mas Eu, quando for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.” 32E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.   32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33Ele disse isso para expressar o tipo de morte que haveria de sofrer. 33Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.   33This he said, signifying what death he should die.
KJAJFAKJV
34O povo lhe replicou: “Nós temos ouvido da Lei que o Cristo permanecerá para sempre, como podes afirmar: ‘o Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é afinal esse Filho do homem?” 34Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?   34The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35Então Jesus lhes explicou: “Ainda por mais um pouco de tempo a luz estará entre vós. Caminhai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde vai. 35Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.   35Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36Enquanto vós tendes a luz, crede na luz, para vos tornardes filhos da luz.” E, terminando de falar, partiu e ocultou-se deles. Nem todos creram nos milagres 36Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.   36While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
KJAJFAKJV
37Mas, embora tivesse realizado tantos milagres diante deles, não creram em Jesus, 37E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;   37But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38para cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor?” 38para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?   38That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39Contudo, não podiam crer, porque como reafirmou Isaías: 39Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:   39Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
40“Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam e Eu os cure.” 40Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.   40He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41Isso disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito. Caminhando na luz 41Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.   41These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
KJAJFAKJV
42Apesar disso, muitos dentre as próprias autoridades acreditaram nele, mas devido aos fariseus, não declaravam sua fé, para não serem excluídos da sinagoga; 42Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;   42Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43pois amaram mais a honra dos homens do que a glória de Deus. 43porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.   43For they loved the praise of men more than the praise of God.
44Então Jesus exclamou: “Quem acredita em mim, não crê somente em mim, mas naquele que me enviou. 44Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou.   44Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45Quem vê a mim, vê Aquele que me enviou. 45E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.   45And he that seeth me seeth him that sent me.
KJAJFAKJV
46Eu vim como luz para o mundo; a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas. 46Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.   46I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
47Se alguém ouvir as minhas palavras e não obedecer a elas, Eu não o julgo; porque Eu não vim para julgar o mundo, mas sim, para salvá-lo. 47E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.   47And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48Aquele que me rejeita e não acolhe as minhas palavras tem quem o julgue; a Palavra que proclamei, essa o julgará no último dia. 48Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.   48He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49Pois Eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me deu ordens sobre o que Eu deveria dizer e o que proclamar. 49Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.   49For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50Eu sei que o seu mandamento é a vida eterna. Sendo assim, tudo o que Eu falo, como o Pai me mandou dizer, assim falo.” 50E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.   50And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
John 11
Top of Page
Top of Page