Capítulos Paralelas 1Naquela época, César Augusto publicou um decreto, convocando para um recenseamento, todos os moradores das terras dominadas por seu império. | 1Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado. | 1And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. |
2Este foi o primeiro cadastramento da população de todo o império romano, quando Quirino era governador da Síria. | 2Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria. | 2(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) |
3E todos seguiam para as cidades onde haviam nascido, a fim de serem arrolados. | 3E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade. | 3And all went to be taxed, every one into his own city. |
4Por isso, José também viajou da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, até Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à descendência de Davi. | 4Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, | 4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) |
5E partiu com o propósito de alistar-se, juntamente com Maria, sua esposa prometida, que estava grávida. | 5a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. | 5To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. |
6Enquanto estavam em Belém, chegou o momento de nascer o bebê, | 6Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz, | 6And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. |
7e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o com tiras de pano e o colocou sobre uma manjedoura, pois não havia lugar para eles na hospedaria. “Gloria in Exelsis Deo!” | 7e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem. | 7And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
8Nas proximidades havia pastores que estavam nos campos e que durante a noite cuidavam dos seus rebanhos. | 8Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho. | 8And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. |
9E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu a eles e a glória do Senhor reluzindo os envolveu; e todos ficaram apavorados. | 9E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor. | 9And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. |
10Todavia o anjo lhes revelou: “Não temais; eis que vos trago boas notícias de grande alegria, e que são para todas as pessoas: | 10O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo: | 10And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. |
11Hoje, na cidade de Davi, vos nasceu o Salvador, que é o Messias, o Senhor! | 11É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor. | 11For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. |
12Isto vos servirá de sinal: encontrareis um recém-nascido envolto em panos e deitado sobre uma manjedoura”. | 12E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura. | 12And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. |
13E no mesmo instante, surgiu uma grande multidão do exército celestial que se juntou ao anjo e louvavam a Deus entoando: | 13Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo: | 13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, |
14“Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra às pessoas que recebem a sua graça!” | 14Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade. | 14Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. |
15Quando os anjos partiram e foram para os céus, os pastores combinaram entre si: “Vamos até Belém, e vejamos este acontecimento que o Senhor nos deu a saber”. | 15E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer. | 15And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. |
16Então correram até o local e chegando, encontraram Maria e José, e o recém-nascido deitado numa manjedoura. | 16Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura; | 16And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. |
17E depois de o contemplarem, comunicaram a todos o que lhes fora revelado a respeito daquele menino, | 17e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita; | 17And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. |
18Ao ouvirem o que os pastores relatavam ficaram sobremodo assustados. | 18e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam. | 18And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. |
19Maria, contudo, observava silenciosa todos os acontecimentos, e refletia sobre eles em seu coração. | 19Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração. | 19But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. |
20Os pastores retornaram glorificando e louvando a Deus por tudo quanto tinham visto e ouvido, assim como lhes fora predito. Jesus é apresentado no templo | 20E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito. | 20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. |
21Completando-se os oito dias para o ritual de circuncisão do menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, o qual já havia sido outorgado pelo anjo antes de Ele nascer. | 21Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. | 21And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. |
22De igual modo, ao completar-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria levaram o bebê Jesus até Jerusalém para apresentá-lo a Deus no templo. | 22Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor | 22And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; |
23Assim como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito nascido do sexo masculino deverá ser dedicado ao Senhor”. | 23(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor), | 23(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) |
24Também um sacrifício deveria ser oferecido, como proclama a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”. “Nunc Dimittis” | 24e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos. | 24And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
25Entrementes, havia um homem em Jerusalém chamado Simeão, homem justo e piedoso e que almejava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre Ele. | 25Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele. | 25And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. |
26O Espírito Santo lhe havia revelado que não morreria sem ter a oportunidade de ver o Cristo de Deus. | 26E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor. | 26And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. |
27Movido pelo Espírito Santo, ele dirigiu-se ao templo. Assim que os pais trouxeram o menino Jesus para realizarem com Ele o ritual de consagração exigido pela tradição da Lei, | 27Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei, | 27And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, |
28Simeão o tomou em seus braços e louvou a Deus, exclamando: | 28Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse: | 28Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, |
29“Ó Soberano! Como prometeste, podes agora despedir em paz o teu servo. | 29Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra; | 29Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: |
30Porquanto os meus olhos já contemplaram a tua Salvação, | 30pois os meus olhos já viram a tua salvação, | 30For mine eyes have seen thy salvation, |
31a qual preparaste à vista de todos os povos: | 31a qual tu preparaste ante a face de todos os povos; | 31Which thou hast prepared before the face of all people; |
32luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel”. | 32luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel. | 32A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
33O pai e a mãe do menino ficaram admirados com a proclamação feita a respeito dele. | 33Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam. | 33And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. |
34Então Simeão os abençoou e revelou a Maria, mãe de Jesus: “Eis que este menino está destinado a ser o responsável pela queda e pelo soerguimento de multidões em Israel, e a ser um sinal de contradição, | 34E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição, | 34And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; |
35de maneira que a intimidade dos pensamentos de muitos corações será revelada. Quanto a ti, todavia, uma espada traspassará a tua alma”. As profecias de Ana | 35sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. | 35(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. |
36Estava também presente a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era uma senhora de idade avançada; tinha vivido com seu marido durante sete anos depois de se casar, | 36Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade; | 36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; |
37e desde então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Jamais deixava o templo: adorava a Deus, jejuando e orando dia e noite. | 37e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. | 37And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. |
38Havendo chegado ali, naquele exato momento, deu graças a Deus e proclamava acerca do bebê Jesus para todos os que anelavam pela redenção de Jerusalém”. | 38Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém. | 38And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. |
39Depois de terem cumprido tudo quanto era requerido pela Lei do Senhor, retornaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia. | 39Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré. | 39And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
40E o menino crescia e se fortalecia, tornando-se pleno em sabedoria; e a graça de Deus permanecia sobre Ele. O menino Jesus no templo | 40E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. | 40And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. |
41Todos os anos seus pais viajavam até Jerusalém para celebrar a festa da Páscoa. | 41Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa. | 41Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. |
42Assim sendo, no ano em que Ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, de acordo com a tradição. | 42Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa; | 42And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. |
43Encerradas as comemorações, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles notassem. | 43e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais; | 43And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. |
44Imaginando que Ele estivesse entre os muitos companheiros de viagem, caminharam por um dia inteiro. Então começaram a buscá-lo entre os seus parentes e conhecidos. | 44julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos; | 44But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. |
45Como não conseguiam encontrá-lo, retornaram a Jerusalém para procurá-lo. | 45e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele. | 45And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. |
46Após três dias o acharam no templo, sentado na companhia dos mestres, ouvindo-os e propondo-lhes questões. | 46E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os. | 46And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. |
47Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com a sua capacidade intelectual e com a maneira como comunicava suas conclusões. | 47E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas. | 47And all that heard him were astonished at his understanding and answers. |
48Assim que seus pais o avistaram, ficaram perplexos. Então sua mãe o inquiriu: “Filho, por que agiste assim conosco? Teu pai e eu nos angustiamos muito à tua procura!” | 48Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos. | 48And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
49Então Ele lhes perguntou: “Por que me procuráveis? Como não sabíeis que era meu dever tratar de assuntos concernentes ao meu Pai?” | 49Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai? | 49And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? |
50Mas eles não compreenderam bem o que lhes explicara. | 50Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera. | 50And they understood not the saying which he spake unto them. |
51Contudo, Ele seguiu com eles para Nazaré, pois lhes era obediente. Sua mãe, entretanto, meditava silenciosamente em seu coração sobre todos estes acontecimentos. | 51Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração. | 51And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. |
52E Jesus se desenvolvia em sabedoria, estatura e graça na presença de Deus e de todas as pessoas. | 52E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens. | 52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. |
|