Capítulos Paralelas 1Retornou Jesus à beira-mar para ensinar. E a multidão que se juntou ao seu redor era tão numerosa que o forçou a entrar num barco, onde assentou-se. O barco estava no mar e todo o povo agrupava-se na praia. | 1Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar. | 1And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. |
2E, assim, Ele lhes transmitia muitos ensinamentos por parábolas, e enfatizava ao ministrar: | 2Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino: | 2And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, |
3“Escutai! Eis que o semeador saiu a semear. | 3Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear; | 3Hearken; Behold, there went out a sower to sow: |
4Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e chegaram as aves e a devoraram. | 4e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram. | 4And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. |
5Outra parte caiu em solo pedregoso e, não havendo terra suficiente, nasceu rapidamente, pois a terra não era profunda. | 5Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda; | 5And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: |
6Contudo, ao raiar do sol, as plantas se queimaram; e porque não tinham raiz, secaram. | 6mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se. | 6But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
7Outra parte ainda caiu entre os espinhos; estes espinhos cresceram e sufocaram as plantas, e por isso não pôde dar frutos. | 7E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto. | 7And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
8Finalmente, outras partes caíram em terra boa, germinaram, cresceram e ofereceram grande colheita, a trinta, sessenta e até cem por um”. | 8Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem. | 8And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. |
9E alertou: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!” Jesus explica a parábola | 9E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | 9And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. |
10Quando se afastaram das multidões, os Doze e alguns outros que o seguiam lhe pediram para elucidar as parábolas. | 10Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola. | 10And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. |
11Então, lhes revelou: “A vós foi concedido o mistério do Reino de Deus; aos de fora, entretanto, tudo é pregado por parábolas, | 11E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas; | 11And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: |
12com o propósito de que: ‘mesmo que vejam, não percebam; ainda que ouçam, não compreendam, e isso para que não se convertam e sejam perdoados’”. | 12para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados. | 12That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
13Então Jesus os questionou: “Se não compreendeis essa parábola, como podereis entender todas as outras? | 13Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas? | 13And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? |
14O semeador semeia a Palavra. | 14O semeador semeia a palavra. | 14The sower soweth the word. |
15Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a Palavra foi semeada. Mas assim que a ouvem, Satanás vem e toma a Palavra nelas semeada. | 15E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada. | 15And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. |
16Assim também ocorre com a que foi semeada em solo pedregoso: são as pessoas que, ao ouvirem a Palavra, logo a recebem com alegria. | 16Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem; | 16And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; |
17Entretanto, visto que não têm raízes em si mesmas, são de pouca perseverança. Ao surgir alguma tribulação ou perseguição por causa da Palavra, rapidamente sucumbem. | 17mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam. | 17And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. |
18Outras ainda, como a semente lançada entre os espinhos, escutam a Palavra, | 18Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra; | 18And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, |
19porém, quando chegam as preocupações da vida diária, a sedução da riqueza e todas as demais ambições, agridem e sufocam a Palavra, tornando-a infrutífera. | 19mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera. | 19And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
20Todavia, outras pessoas são como as que foram semeadas em terra boa: estas ouvem a Palavra, acolhem-na e oferecem farta colheita: a trinta, sessenta e até cem por um”. A parábola da luz encoberta | 20Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um. | 20And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. |
21E lhes propôs: “Quem, porventura, traz uma candeia para colocá-la sob uma vasilha ou debaixo de uma cama? Ao invés, não a traz para ser depositada no candelabro? | 21Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador? | 21And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
22Pois nada há de oculto que não venha a ser revelado, e nada em segredo que não seja trazido à luz do dia. | 22Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz. | 22For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. |
23Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!” | 23Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. | 23If any man have ears to hear, let him hear. |
24E seguiu ensinando: “Ponderai atentamente o que tendes ouvido! Pois com a medida com que tiverdes medido vos medirão igualmente a vós; e ainda mais vos será acrescentado! | 24Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará. | 24And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. |
25Porquanto, ao que tem mais se lhe dará; de quem não tem, até o que tem lhe será retirado”. A parábola do Reino | 25Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. | 25For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. |
26Então contou-lhes que: “O Reino de Deus é semelhante a um homem que lançou a semente sobre a terra. | 26Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra, | 26And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
27Enquanto ele dorme e acorda, durante noites e dias, a semente germina e cresce, embora ele desconheça como isso acontece. | 27e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como. | 27And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. |
28A terra por si mesma produz o fruto: primeiro surge a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga. | 28A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga. | 28For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. |
29Assim que as espigas amadurecem, o homem imediatamente lhes passa a foice, pois é chegado o tempo da colheita”. A parábola do grão de mostarda | 29Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa. | 29But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. |
30E contou-lhes mais: “Com o que compararemos o Reino de Deus? Que parábola buscaremos para representá-lo? | 30Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos? | 30And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
31É como um grão de mostarda, que é a menor das sementes que se planta na terra. | 31É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra; | 31It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: |
32Porém, uma vez semeada, cresce e se transforma na maior das hortaliças, com ramos tão grandes, a ponto de as aves do céu poderem abrigar-se sob a sua sombra”. O ensino parabólico de Jesus | 32mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra. | 32But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. |
33Assim, por meio de muitas parábolas semelhantes Jesus lhes comunicava a Palavra, conforme a medida das possibilidades de compreensão de seus ouvintes. | 33E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender. | 33And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. |
34E nada lhes transmitia sem usar alguma parábola. Entretanto, quando estava em particular com os seus discípulos, explicava-lhes tudo claramente. A tempestade se submete a Jesus | 34E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos. | 34But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. |
35Naquele mesmo dia, ao cair da tarde, pediu aos seus discípulos: “Passemos para a outra margem”. | 35Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado. | 35And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. |
36Eles, então, despedindo-se da multidão, o levaram no barco, assim como estava. E outros barcos o seguiam. | 36E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos. | 36And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. |
37Aconteceu que levantou-se um tremendo vendaval, e as grandes ondas se jogavam para dentro do barco, de maneira que este foi se enchendo de água. | 37E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia. | 37And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. |
38Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o despertaram e suplicaram: “Mestre! Não te importas que pereçamos?” | 38Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos? | 38And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? |
39Então, Ele se levantou, repreendeu o vento e ordenou ao mar: “Aquieta-te! Silencia-te!” E logo o vento serenou, e houve completa bonança. | 39E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança. | 39And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
40E indagou aos seus discípulos: “Por que sois covardes? Ainda não tendes fé?” | 40Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé? | 40And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? |
41Os discípulos, contudo, estavam tomados de terrível pavor e comentavam uns com os outros: “Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?” | 41Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem? | 41And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? |
|