Capítulos Paralelas 1Então, partiu Jesus dali e foi para sua terra natal, na companhia dos seus discípulos. | 1Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam. | 1And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. |
2Com a chegada do sábado, começou a ensinar na sinagoga local, e muitos dos que o escutavam ficavam admirados e exclamavam: “De onde lhe vem tudo isto? E que sabedoria é esta que lhe foi outorgada? | 2Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos? | 2And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? |
3Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não convivem conosco suas irmãs?” E ficaram escandalizados por causa dele. | 3Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele. | 3Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. |
4Contudo Jesus lhes afirmou: “Somente em sua própria terra, junto aos seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não é devidamente honrado”. | 4Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa. | 4But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. |
5E, por isso, não podia realizar ali nenhum milagre, com exceção feita a alguns doentes, que ao impor de suas mãos foram curados. | 5E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos. | 5And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. |
6E perplexo com a falta de fé por parte dos seus, passou a percorrer os povoados vizinhos e os ensinava. Jesus envia os Doze em Missão | 6E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando. | 6And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. |
7Convocou então os Doze para junto de si e os enviou de dois em dois, concedendo-lhes autoridade sobre os espíritos imundos. | 7E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos; | 7And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; |
8E determinou que nada levassem pelo caminho, a não ser um cajado somente; nem pão, nem mochila de viagem, nem dinheiro em seus cintos. | 8ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto; | 8And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: |
9Que andassem calçados com sandálias, mas não carregassem duas túnicas. | 9mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas. | 9But be shod with sandals; and not put on two coats. |
10E recomendou-lhes: “Sempre que entrardes em uma casa, nela permanecei até vos retirardes de lá. | 10Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar. | 10And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. |
11Contudo, se alguma aldeia não vos receber nem vos quiser ouvir, ao partirdes desse lugar, sacudi a poeira de debaixo de vossos pés como testemunho contra eles”. | 11E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. | 11And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. |
12Eles partiram e pregavam que todos se arrependessem. | 12Então saíram e pregaram que todos se arrependessem; | 12And they went out, and preached that men should repent. |
13E expulsavam muitos demônios; ungiam com óleo a inúmeros doentes e os curavam. João Batista é executado | 13e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam. | 13And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. |
14E essas notícias chegaram aos ouvidos do rei Herodes, porquanto o nome de Jesus já havia se tornado célebre. Algumas pessoas estavam comentando: “João Batista ressuscitou dos mortos! Essa deve ser a razão pela qual através dele se operam poderes milagrosos”. | 14E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele. | 14And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
15Entretanto, outros alegavam: “Ele é Elias!”. E ainda outros declaravam: “Ele é profeta, como um daqueles profetas do passado”. | 15Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas. | 15Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. |
16Mas quando Herodes tomou conhecimento do que se comentava, exclamou: “João, a quem mandei decapitar, ressuscitou dos mortos!”. | 16Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou. | 16But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. |
17Porque o próprio Herodes havia expedido as ordens para que prendessem João e o acorrentassem no cárcere por influência de Herodias, esposa de Filipe, seu irmão, com a qual viera a se casar. | 17Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela. | 17For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. |
18Pois, na ocasião, João havia admoestado a Herodes: “Não te é lícito viver com a mulher do teu irmão!”. | 18Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão. | 18For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. |
19E por esse motivo Herodias o odiava e tencionava matá-lo. Contudo não conseguia realizar seu intento. | 19Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia; | 19Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: |
20Porquanto Herodes temia a João, e sabedor de que era um homem justo e santo, o protegia. E quando o ouvia ficava admirado, e o escutava com prazer. | 20porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava. | 20For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. |
21Finalmente Herodias teve a ocasião oportuna que ansiava. No dia do aniversário dele, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais destacados, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia. | 21Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia, | 21And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; |
22E aconteceu que a filha de Herodias se apresentou dançando e muito agradou a Herodes e aos convidados. Então, o rei brindou a jovem: “Pede-me o que desejares, e eu te darei!”. | 22entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei. | 22And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. |
23E sob juramento lhe assegurou: “Se pedires, ainda que seja a metade do meu reino, eu te darei!”. | 23E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino. | 23And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. |
24Diante disso, saiu a moça e consultou sua mãe: “O que devo pedir?” Ao que ela recomendou: “A cabeça de João Batista!”. | 24Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista. | 24And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. |
25Sem demora, retornando imediatamente à presença do rei, formalizou seu pedido: “Quero que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista sobre um prato!”. | 25E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista. | 25And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. |
26Então, grande angústia sobreveio ao rei, mas devido ao juramento que fizera e aos convivas que se reclinavam ao redor da sua mesa, não quis deixar de atendê-la. | 26Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar. | 26And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. |
27Mandou, portanto, imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O executor foi e decapitou João na prisão. | 27O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere, | 27And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, |
28E, trazendo a cabeça de João sobre um prato, a entregou à jovem, e esta, em seguida, a ofereceu à sua mãe. | 28e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe. | 28And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. |
29Assim que souberam do fato, os discípulos de João foram até lá, resgataram o corpo e o depositaram em um sepulcro. Jesus multiplica o pão | 29Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro. | 29And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. |
30Retornaram os apóstolos e reuniram-se com Jesus para lhe relatar tudo quanto haviam realizado e ensinado. | 30Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado. | 30And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. |
31Então convidou-lhes Jesus: “Vinde somente vós comigo, para um lugar deserto, e descansai um pouco”. Pois, a multidão dos que chegavam e partiam era tão grande que eles sequer tinham tempo para comer. | 31Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer. | 31And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. |
32E saindo de barco foram para um local despovoado. | 32Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte. | 32And they departed into a desert place by ship privately. |
33Entretanto, muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, saíram correndo a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles. | 33Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles. | 33And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. |
34Quando Jesus desceu do barco e observou aquele enorme ajuntamento de pessoas, sentiu compaixão por elas, porquanto eram como ovelhas sem pastor. E, sem demora, passou a ministrar-lhes muitas orientações. | 34E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas. | 34And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
35Com o passar das horas, o final da tarde estava chegando, e por isso, os discípulos se aproximaram de Jesus e avisaram: “Este lugar é deserto e a hora já muito avançada! | 35Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada; | 35And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: |
36Despede, pois, a multidão para que possam ir aos campos e povoados vizinhos comprar para si o que comer”. | 36despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer. | 36Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. |
37Jesus porém os instruiu: “Provede-lhes vós mesmos de comer”. Ao que lhe replicaram: “Devemos ir e comprar cerca de duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?” | 37Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer? | 37He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? |
38Mas Jesus lhes indaga: “Quantos pães tendes? Ide verificar!”. E tendo-se informado, comunicaram: “Cinco pães e dois peixes”. | 38Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes. | 38He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. |
39Então Jesus determinou-lhes que fizessem com que todo o povo se acomodasse em grupos, reclinados sobre a relva verde do campo. | 39Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde. | 39And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. |
40E assim o fizeram, assentando-se em grupos de cem em cem e de cinqüenta em cinqüenta. | 40E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta. | 40And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. |
41E, tomando Ele os cinco pães e os dois peixes, elevou os olhos ao céu, rendeu graças e partiu os pães. A seguir, os entregou aos seus discípulos para que os servissem ao povo. Da mesma maneira repartiu os dois peixes entre toda a multidão ali reunida. | 41E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos. | 41And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. |
42Todas as pessoas comeram à vontade e ficaram satisfeitas. | 42E todos comeram e se fartaram. | 42And they did all eat, and were filled. |
43Os discípulos ainda recolheram doze cestos repletos de pedaços de pão e de peixe. | 43Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe. | 43And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. |
44E foram alimentados cinco mil homens naquele dia. Jesus caminha sobre as águas | 44Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens. | 44And they that did eat of the loaves were about five thousand men. |
45Logo em seguida, insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e seguissem adiante dele para Betsaida, enquanto Ele se despedia do povo. | 45Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão. | 45And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. |
46Tendo-o despedido, subiu a um monte para orar. | 46E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar. | 46And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. |
47Chegando a noite, o barco estava no meio do mar, e Jesus encontrava-se sozinho em terra. | 47Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra. | 47And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. |
48Ele notou que os discípulos remavam com dificuldade, pois o vento soprava contra eles. Em plena madrugada, Jesus vinha na direção deles, andando sobre o mar; e já estava prestes a passar por eles. | 48E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante; | 48And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. |
49Assim que o viram caminhando sobre as águas, logo pensaram se tratar de um fantasma. E por isso gritaram. | 49eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram; | 49But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: |
50Pois todos o tinham visto e ficaram apavorados. Contudo, Jesus lhes anunciou: “Tende coragem! Sou Eu! Não tenhais medo!”. | 50porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais. | 50For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. |
51Então logo subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram pasmos. | 51E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados; | 51And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. |
52Afinal, eles nem tinham entendido o milagre dos pães, porquanto seus corações se mantinham endurecidos. Muitos creram e foram curados | 52pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido. | 52For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. |
53Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali aportaram. | 53E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram. | 53And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. |
54Logo que desembarcaram o povo reconheceu Jesus. | 54Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus; | 54And when they were come out of the ship, straightway they knew him, |
55Multidões viajavam por toda aquela região, levando seus enfermos em macas, para onde ouviam que Ele estava. | 55e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava. | 55And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. |
56E onde quer que Ele fosse ministrar, povoados, cidades ou campos, a população trazia os doentes para as praças. E imploravam-lhe que pudessem ao menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados. | 56Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados. | 56And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. |
|