Marcos 8
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Naqueles dias, uma grande multidão novamente se ajuntou, e não tendo as pessoas com o que se alimentar, chamou Jesus os discípulos e lhes compartilhou: 1Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:   1In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2“Tenho compaixão desta multidão; já se passaram três dias que estão comigo e não têm o que comer. 2Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.   2I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3Se Eu os enviar de volta às suas casas, em jejum, vão desfalecer pelo caminho, pois alguns deles vieram de longe”. 3Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.   3And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4Entretanto, os discípulos alegaram: “Onde, neste lugar desabitado, seria possível alguém conseguir pão suficiente para alimentar a todos?” 4E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?   4And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
KJAJFAKJV
5Indagou-lhes Jesus: “Quantos pães tendes?” Ao que afirmaram eles: “Sete”. 5Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.   5And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6Então Ele orientou o povo a reclinar-se sobre o chão. E, após tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que estes servissem à multidão; e assim foi repartido entre todas as pessoas. 6Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.   6And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7Havia também alguns peixes pequenos; da mesma forma Ele deu graças e ordenou aos discípulos que os distribuíssem. 7Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.   7And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8Todas as pessoas ali reunidas comeram até se saciar; e ainda recolheram sete cestos grandes, cheios de pedaços que sobraram. 8Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.   8So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9Na multidão havia cerca de quatro mil homens. Então, Jesus despediu-se do povo. 9Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.   9And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10Logo depois, entrou no barco com seus discípulos e dirigiu-se para a região de Dalmanuta. Os fariseus querem um sinal 10E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.   10And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
KJAJFAKJV
11Os fariseus se aproximaram e começaram a questionar Jesus. Então o tentaram e, para prová-lo, pediram que lhes apresentasse um sinal miraculoso do céu. 11Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.   11And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12No entanto, Jesus suspirou profundamente e lhes afirmou: “Por que pede esta geração um sinal dos céus? Com certeza vos asseguro que para esta geração não haverá sinal algum”. 12Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.   12And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13E, deixando-os, voltou a embarcar e rumou para o outro lado. O perigo das más influências 13E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.   13And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
KJAJFAKJV
14Aconteceu que os discípulos se esqueceram de levar pães e, no barco, tinham consigo apenas um único pão. 14Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.   14Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15E Jesus passou a recomendar a eles: “Cuidado! Guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes”. 15E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.   15And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16Eles, porém, especulavam entre si, argumentando: “É por que não trouxemos pão!”. 16Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.   16And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17Ao notar a discussão, Jesus questionou: “Por que discorreis sobre o não terdes pão? Até agora não considerastes, nem ainda compreendestes? Permaneceis com o coração petrificado? 17E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?   17And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
KJAJFAKJV
18Tendo olhos, não vedes? E, possuindo ouvidos, não escutais? Não vos recordais? 18Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?   18Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19Quando dividi os cinco pães para os cinco mil homens, de quantos cestos cheios de pedaços que sobraram recolhestes? E, afirmaram-lhe: ‘Doze!’ 19Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.   19When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20E quando Eu parti sete pães para aqueles quatro mil, quantos cestos grandes, repletos de sobras recolhestes do chão?” Responderam eles: ‘Sete!’ 20E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.   20And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21Ao que lhes concluiu Jesus: “E então, ainda não compreendeis?” Um cego em Betsaida é curado 21E ele lhes disse: Não entendeis ainda?   21And he said unto them, How is it that ye do not understand?
KJAJFAKJV
22E, chegando a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego à presença de Jesus e rogavam-lhe que o tocasse. 22Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.   22And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23Então, Ele tomou o cego pela mão e o conduziu para fora da aldeia. Em seguida, cuspiu nos olhos daquele homem e lhe impôs as mãos. E indagou: “Vês alguma coisa?” 23Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?   23And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24O homem levanta os olhos e afirma: “Vejo pessoas; mas elas se parecem com árvores caminhando”. 24E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.   24And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25Mais uma vez, Jesus colocou suas mãos sobre os olhos do homem. E, no mesmo instante, tendo sido completamente restaurado, via com clareza, e podia discernir todas as coisas. 25Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.   25After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26Então Jesus enviou aquele homem para casa, recomendando-lhe: “Nem sequer no povoado entres!”. Pedro confessa Jesus como Messias 26Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.   26And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
KJAJFAKJV
27Jesus e seus discípulos partiram para os povoados nas cercanias de Cesaréia de Filipe. No caminho, Ele lhes inquiriu: “Quem dizem as pessoas que Eu Sou?” 27E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?   27And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28Ao que eles informaram: “Alguns comentam que és João Batista, outros, Elias; e ainda há quem afirme que és um dos profetas”. 28Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.   28And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29Então lhes questionou: “Mas vós, quem dizeis que Eu Sou?” E, asseverando Pedro, declarou: “Tu és o Cristo!”. 29Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.   29And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30Jesus, por sua vez, lhes recomendou que nada divulgassem a seu respeito. Jesus anuncia sua Paixão 30E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.   30And he charged them that they should tell no man of him.
KJAJFAKJV
31Então, passou Jesus a ensinar-lhes que era imperioso que o Filho do homem fosse vítima de muitos sofrimentos, viesse a ser rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei; então fosse assassinado, para depois de três dias ressuscitar. 31Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.   31And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32E Jesus falou sobre esse assunto de maneira clara. Mas Pedro, chamando-o em particular, começou a censurá-lo energicamente. 32E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.   32And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33Entretanto, Jesus voltou-se, olhou para seus discípulos e repreendeu severamente a Pedro, exclamando: “Para trás de mim, Satanás! Pois não estais pensando na obra de Deus, mas sim nas ambições humanas”. 33Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.   33But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
KJAJFAKJV
34Em seguida, convocou Jesus a multidão e os discípulos, e os desafiou: “Se alguém deseja seguir-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e venha após mim. 34E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.   34And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo Evangelho salva-la-á! 35Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.   35For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36Portanto, de que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? 36Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?   36For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37Ou ainda, o que uma pessoa poderia dar em troca de sua alma? 37Ou que diria o homem em troca da sua vida?   37Or what shall a man give in exchange for his soul?
38Assim sendo, numa época como esta, de incredulidade e perversidade, se alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do homem, quando voltar na glória do seu Pai, juntamente com os santos anjos, também a essa pessoa não oferecerá honra”. 38Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.   38Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Mark 7
Top of Page
Top of Page