Gênesis 4
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Então Adão teve relações sexuais com Eva, sua mulher; ela concebeu e deu à luz Caim, e declarou: “Com a ajuda do SENHOR, tive um filho homem1Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.   1And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
2Voltou a engravidar e desta vez lhe nasceu Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor de ovelhas e Caim cultivava a terra.2Tornou a dar à luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.   2And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3Passado o tempo, Caim apresentou alguns produtos do solo, em oferenda ao SENHOR.3Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.   3And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
4Abel, por sua vez, ofereceu as primícias e a gordura de seu rebanho. Ora, o SENHOR aceitou com alegria a Abel e sua oferta.4Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,   4And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
KJAJFAKJV
5Todavia, não se agradou de Caim e de sua oferenda; e, por esse motivo, Caim ficou muito irado e seu semblante assumiu uma expressão maligna.5mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.   5But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
6Então o SENHOR abordou Caim: “Por que estás furioso? E por qual motivo teu rosto está transtornado?6Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?   6And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
7Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Entretanto, se assim não fizeres, sabe que o pecado espreita à tua porta e deseja destruir-te; cabe a ti vencê-lo!”7Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.   7If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
KJAJFAKJV
8Contudo, propôs Caim a seu irmão Abel: “Saiamos, vamos ao campo!” E, quando estavam no campo, aconteceu que Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o matou.8Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.   8And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9Então o SENHOR inquiriu Caim: “Onde está teu irmão Abel?” Retrucou Caim: “Não sei; acaso sou eu o protetor do meu irmão?”9Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?   9And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
10Exclamou o SENHOR: “Que fizeste? Ouve! Da terra, o sangue do teu irmão clama a mim.10E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.   10And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
11Portanto, agora és mais amaldiçoado que a terra que abriu a boca para tragar, de tuas mãos, o sangue de teu irmão.11Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.   11And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
KJAJFAKJV
12Quando cultivares o solo, este não te fornecerá mais da sua força; serás um fugitivo errante pelo mundo!”12Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.   12When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
13Apelou Caim ao SENHOR: “Meu castigo é maior do que posso suportar.13Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.   13And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
14Vê! Hoje tu me expulsas desta terra, e terei de me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará!”14Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.   14Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
15Contudo, o SENHOR lhe asseverou: “Não acontecerá assim! Se alguém matar 15O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.   15And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
16a Caim, sofrerá sete vezes a vingança.” E o SENHOR colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.16Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.   16And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
KJAJFAKJV
17Então Caim coabitou com sua mulher, ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho, Enoque.17Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.   17And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
18Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.18A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.   18And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
19Lameque tomou para si duas esposas: uma se chamava Ada, e a outra, Zilá.19Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.   19And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20Ada deu à luz um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam rebanhos e vivem em tendas.20E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.   20And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
KJAJFAKJV
21Jabal tinha um irmão chamado Jubal, antepassado de todos os músicos que tocam harpa e flauta.21O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.   21And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
22Zilá também deu à luz um filho, chamado Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.22A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.   22And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
23Então Lameque vangloriou-se diante de suas esposas: “Ada e Zilá, ouvi-me! Vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a declarar-vos: Matei um homem por causa de ferimentos que me causara; e uma criança porque me ofendeu.23Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.   23And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
24Ora, se Caim é vingado setes vezes, Lameque pode ser, setenta vezes sete!”24Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.   24If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
KJAJFAKJV
25Novamente Adão teve relações sexuais com sua esposa, e ela deu à luz outro filho a quem chamou de Sete, exclamando: “Deus me concedeu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim!”25Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.   25And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
26Sete foi pai e deu a seu filho o nome de Enos, que foi o primeiro a proclamar o Nome de Yahweh!26A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.   26And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Genesis 3
Top of Page
Top of Page