Capítulos Paralelas 1Diante dessas palavras, Elifaz, o temanita, respondeu: | 1Então respondeu Elifaz, o temanita: | 1Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
2“Porventura, proferirá o sábio vã sabedoria, ou encherá seu estômago de ar quente como os ventos que sopram do Oriente? | 2Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre, | 2Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
3Levantando argumentos que são absolutamente inúteis, ou discursos vazios e sem valor? | 3argüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita? | 3Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
4Na verdade tu destróis a reverência e impedes a reflexão diante de Deus. | 4Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus. | 4Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
5Porquanto permitiste à malignidade usar a tua boca, quando preferiste a linguagem dos astutos. | 5Pois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos. | 5For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
6A tua própria boca te condena, e não eu; são os teus lábios que testemunham contra ti. | 6A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti. | 6Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. |
7És tu, porventura, nascido primeiro que Adão? Ou foste formado antes que todos os montes e colinas? | 7És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros? | 7Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
8Ou apenas a ti fora revelado os princípios secretos de Deus? E só a ti pertencem o conhecimento e a sabedoria? | 8Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria? | 8Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
9Que sabes tu, que não saibamos nós? Que compreendes, que nós não possamos entender? | 9Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós? | 9What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
10Cabeças com cabelos brancos e homens já anciãos há entre nós, muito mais avançados em dias que teu pai e todos concordam conosco. | 10Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai. | 10With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
11Estás, portanto, fazendo pouco caso das consolações de Deus, e das amáveis e fraternas palavras que a ti dispensamos?1 | 11Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente? | 11Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
12Por que te deixas conduzir pelo sentimento, e por que esse brilho de revolta em teus olhos? | 12Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos, | 12Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
13Porquanto agindo assim é contra Deus que diriges a tua ira e despeja da tua boca essas palavras! | 13de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca? | 13That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
14Que é o ser humano, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo? | 14Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo? | 14What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
15Eis que Deus não deposita sua confiança nem nos seus santos; nem os próprios céus são puros aos seus olhos, | 15Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos; | 15Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
16quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniquidade como água! | 16quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água? | 16How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
17Portanto, escuta-me, e eu te revelarei e explicarei tudo o que tenho observado; | 17Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto | 17I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
18o que os sábios proclamam, sem ocultar tudo quanto receberam dos seus pais, | 18(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram; | 18Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
19a quem foi concedida a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles: | 19aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles); | 19Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
20O ímpio sofre aflições durante toda a vida, como também o homem maldoso, nos poucos anos que lhe são reservados. | 20Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor. | 20The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
21Vozes de terror e angústia enchem os seus ouvidos, e, quando imagina que está seguro, criminosos o atacam. | 21O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador. | 21A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
22Ele não tem qualquer esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada. | 22Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada. | 22He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
23Aves de rapina já rondam sobre sua cabeça aguardando a hora certa para devorar seu corpo; em seu íntimo ele sabe que o terrível dia da escuridão está perto. | 23Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão. | 23He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24A angústia e o tormento o aterrorizam e controlam seus pensamentos, como um rei em contínua preparação para a batalha. | 24Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja. | 24Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
25Porquanto estendeu a mão contra Deus e foi arrogante para com Shaddai, o Todo-Poderoso; | 25Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba; | 25For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
26desafiando ao SENHOR com arrogância e com pesado e resistente escudo de guerra. | 26arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo; | 26He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
27Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne, | 27porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas; | 27Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
28habitará em cidades prestes a serem completamente destruídas, em casas fortes, mas prestes a cair aos pedaços. | 28e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas; | 28And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
29Jamais conseguirá ser rico; sua prosperidade não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra. | 29não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões. | 29He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
30Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebentará. | 30Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá. | 30He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
31Que ele não deposite sua confiança em seu porte grandioso nem em sua força, pois tudo isso é ilusão, e a sua recompensa igualmente será vã. | 31Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa. | 31Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
32Este pagamento virá antes do tempo, e os seus ramos não florescerão. | 32Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá. | 32It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
33Sacudirá as suas uvas ainda verdes, como faz com uma videira, e deixará cair a sua flor como se fosses uma oliveira. | 33Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira. | 33He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
34Pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de obter privilégios por meio do suborno. | 34Pois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno. | 34For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
35Eles concebem a maldade e dão à luz a iniquidade, e o seu coração dedica-se dia e noite a pensar em ardis e injustiças.” | 35Concebem a malícia, e dão à luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos. | 35They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |
|