Capítulos Paralelas 1Em seguida, Jó tomou a palavra e respondeu: | 1Então Jó respondeu, dizendo: | 1Then Job answered and said, |
2“Já ouvi muitas palavras semelhantes a estas. Sois todos uma lástima como encorajadores! | 2Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos. | 2I have heard many such things: miserable comforters are ye all. |
3Não haverá limite para discursos tão inúteis? O que é que vos provoca, para assim seguir discutindo? | 3Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes? | 3Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? |
4Eu, de igual forma, poderia me expressar assim, se estivésseis vivendo sob as provações que estou passando; contra vós eu poderia amontoar palavras, e menear a cabeça; | 4Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça; | 4I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. |
5poderia consolar-vos apenas com as palavras da minha boca, e poderia aliviar a vossa dor com o encorajamento dos meus lábios. | 5poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor. | 5But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. |
6Ainda que eu fale, o meu sofrimento não cessa; e se calar, qual será o meu alívio? | 6Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio? | 6Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? |
7Mas agora, ó Deus, tu me extenuaste; destruíste a minha família inteira. | 7Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia. | 7But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
8Tu me deixaste abatido, o que é um testemunho evidente deste fato; a minha magreza se levanta e depõe contra mim. | 8Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim. | 8And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. |
9Deus, em tua ira, ataca-me e faz-me em pedaços, e range os dentes contra mim; meus inimigos fitam-me com olhar ferino e destruidor. | 9Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim. | 9He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. |
10Os meus semelhantes abrem a boca contra mim; ferem-me no rosto com desprezo e arrogantemente contra mim se unem. | 10Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma. | 10They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. |
11Deus me entrega nas mãos do ímpio e me faz cair nos ardis dos perversos. | 11Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair. | 11God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
12Vivia eu tranquilo, quando me esmagou, agarrou-me pelo pescoço e me triturou. Fez de mim seu alvo. | 12Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo; | 12I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. |
13Suas flechas zunem em torno de mim. Atravessa meus rins e não me poupa; sobre a terra derrama o meu fel. | 13cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra. | 13His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. |
14Fere-me com um golpe atrás do outro; ataca-me como um guerreiro violento. | 14Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro. | 14He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. |
15Costurei veste de lamento e angústia sobre a minha própria pele e depositei a minha testa sobre o pó da terra. | 15Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó. | 15I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. |
16Meu rosto está vermelho e arde de tanto chorar, olheiras profundas e escuras tomam meus olhos, | 16O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras, | 16My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
17apesar de jamais ter agido com violência, e de sempre ter orado com sinceridade. | 17embora não haja violência nas minhas maos, e seja pura a minha oração. | 17Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. |
18Ó terra, não desconsideres meu sangue, não deixes sem vingança as injustiças que fizeram contra minha pessoa! Não haja lugar em que esse meu clamor seja abafado! | 18ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor! | 18O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. |
19Neste exato momento, lá no céu, está a minha testemunha, e lá nas alturas está o meu fiador. | 19Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas. | 19Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. |
20Os meus próprios amigos zombam do meu estado, e os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus. | 20Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus, | 20My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. |
21Contudo, aquele que intercede por mim, defende a minha causa diante da presença de Deus, com a disposição fraterna de um verdadeiro amigo. | 21para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo. | 21O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! |
22Afinal, mais alguns anos apenas, e partirei para minha última viagem, aquela da qual ninguém retorna. | 22Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei. | 22When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. |
|