Capítulos Paralelas 1“Por que o Todo-Poderoso não estabelece um tempo de julgamento geral sobre a terra? E por que os que o conhecem sequer sabem quando esse dia chegará? | 1Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias? | 1Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
2Há aqueles que fraudam as fronteiras de seus pastos, mudam os marcos que limitam o gado e assim roubam os rebanhos de outrem. | 2Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam. | 2Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
3Sequestram o jumento que pertence ao órfão e levam o boi da viúva como penhor. | 3Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva. | 3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
4Forçam os necessitados a sair do caminho e os pobres da terra a esconder-se. | 4Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem. | 4They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
5Como se fossem jumentos selvagens no deserto, os pobres partem em busca do pão de cada dia; na terra deserta encontram o que dar de comer a seus filhos. | 5Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos. | 5Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
6Juntam forragem nos campos e trabalham duro nas colheitas dos maus; respingam nas vinhas dos ímpios. | 6No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio. | 6They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
7Passam a noite desprovidos de roupas; não têm como agasalhar-se no frio. | 7Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio. | 7They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
8Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo. | 8Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas. | 8They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
9As crianças órfãs são arrancadas do seio de suas mães para servirem como escravos; o recém nascido do pobre é tomado à força, em pagamento de dívidas. | 9Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre; | 9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
10Por falta de roupas, andam nus; transportam pesados feixes, mas continuam esfomeados. | 10fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos. | 10They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
11Esmagam azeitonas entre as pedras de moinho, pisam uvas nos lagares, contudo, mesmo assim, padecem de sede. | 11Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede. | 11Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
12Desde as cidades ouvem-se os gemidos dos que estão prestes a morrer, e a alma dos feridos clama; e, mesmo assim, Deus não escuta os seus pedidos de socorro. | 12Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor. | 12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
13Os perversos são adversários da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas. | 13Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas. | 13They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
14De manhã o assassino se levanta e parte em busca de suas vítimas: os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão. | 14O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão. | 14The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
15Os olhos do adúltero ficam à espreita do cair da tarde; este diz consigo: ‘Ninguém me reconhecerá’ e cobre o rosto. | 15Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto. | 15The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
16Em meio às trevas os homens maus invadem as casas, mas de dia se enclausuram; a luz para eles é um desprazer. | 16Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz. | 16In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
17O romper da aurora para tais pessoas é como a sombra da morte; contudo, se sentem em casa em meio aos horrores das trevas. | 17Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas. | 17For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
18Entretanto, os maldosos são como espuma que é levada e logo se dissipa na superfície das águas; a porção dos perversos sobre a terra é amaldiçoada, e por isso já não andam pelo caminho a trabalhar nas vinhas. | 18São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas. | 18He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
19A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim é a ação do Sheol, da sepultura, consumindo rapidamente os que pecaram. | 19A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram. | 19Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
20Sua própria mãe os esquecerá, os vermes se banquetearão com seus corpos; jamais alguém se lembrará dessas pessoas; como árvore seca será quebrado o injusto. | 20A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore. | 20The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
21Os maus despojam a estéril e sem filhos e não demonstram a menor consideração para com a viúva. | 21Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva. | 21He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
22Contudo, é Deus, mediante seu poder, que destrói os ímpios ainda que firmemente estabelecidos; Deus os arranca de seus lugares e acaba com as vidas dos perversos. | 22Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida. | 22He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
23Deus permite que vivam seguros, entretanto vigia com toda atenção os caminhos que escolhem seguir. | 23Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles. | 23Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
24Assim, durante algum tempo os malignos prosperam, mas em um momento secam como o capim, e são cortados como as espigas de trigo. | 24Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo. | 24They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
25Quem, pois, pode afirmar que o que estou dizendo não corresponde à realidade? Quem poderá provar que estou mentindo ou corrigir minhas palavras? | 25Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras? | 25And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |
|