Capítulos Paralelas 1Então todo o conselho dos principais líderes do povo judeu levantou-se e conduziu Jesus a Pilatos. | 1E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos. | 1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2E ali passaram a acusá-lo, alegando: “Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Inclusive, proibindo o pagamento de impostos a César e se dizendo o Messias, o Rei!” | 2E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei. | 2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3Diante disso, lhe interrogou Pilatos: “És tu o rei dos judeus?” Replicou-lhe Jesus: “De fato, é como dizes!” | 3Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. | 3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4Então Pilatos declarou aos chefes dos sacerdotes e às muitas pessoas reunidas: “Não vejo neste homem motivo algum para acusação!” | 4Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem. | 4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5Todavia, eles insistiam cada vez mais, exclamando: “Ele amotina o povo, pregando por toda a Judéia, desde a Galiléia, onde começou, até aqui”. | 5Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui. | 5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6Ao ouvir isto, Pilatos quis saber se aquele homem era de fato galileu. | 6Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu; | 6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7Ao ser informado que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho enviou. Jesus é interrogado por Herodes | 7e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém. | 7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8Assim que Herodes viu a Jesus, expressou grande satisfação, pois havia muito que desejava conhecê-lo, por ter ouvido falar sobre sua fama; tinha também a expectativa de vê-lo fazer algum sinal. | 8Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele; | 8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9E de muitas maneiras o questionava; Jesus, entretanto, nada lhe respondia. | 9e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu. | 9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam presentes, e o acusavam com grande eloqüência. | 10Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência. | 10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11Porém Herodes, assim como os seus soldados, acabaram por ridicularizá-lo e zombar dele. Obrigaram-no a vestir-se com uma capa de aparente realeza e o mandaram de volta a Pilatos. | 11Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos. | 11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos, que viviam em clima de inimizade, firmaram um pacto de reconciliação. Pilatos interroga Jesus outra vez | 12Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro. | 12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13Então, Pilatos convocando os chefes dos sacerdotes, todas as demais autoridades judaicas e o povo, | 13Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo, | 13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14ponderou-lhes: “Entregaste-me este homem como amotinador do povo; todavia, tendo-o interrogado na vossa presença, nada constatei contra Ele dos crimes de que o acusais. | 14e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais; | 14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15Tampouco Herodes encontrou alguma falta nele, pois no-lo mandou de volta. E não existe nada digno de morte realizado por Ele. | 15nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte. | 15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16Portanto, após submetê-lo a açoites, libertá-lo-ei!” | 16Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. | 16I will therefore chastise him, and release him. |
17Pois, conforme a tradição, ele deveria dar liberdade a um detento judeu por ocasião da Páscoa. | 17[E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.] | 17(For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18Contudo, todo o povo gritou a uma voz: “Acaba com este! Solta-nos Barrabás!” | 18Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás! | 18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19Ora, Barrabás havia sido condenado e estava na prisão por causa de uma rebelião na cidade e por ter cometido um assassinato. | 19Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio. | 19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20Mas Pilatos desejava soltar a Jesus e voltou a argumentar com a multidão. | 20Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus. | 20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21Eles, entretanto, gritavam ainda mais: “Crucifica-o! Crucifica-o!” | 21Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o! | 21But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22Então, pela terceira vez, declarou ao povo: “Que mal fez este homem? De fato, motivo algum encontrei contra Ele para condená-lo à morte. Sendo assim, depois de açoitá-lo, soltá-lo-ei!” | 22Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. | 22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23Mas a multidão reivindicava insistentemente aos brados que Ele fosse crucificado. E o clamor do povo prevaleceu. | 23Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores. | 23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24E assim, Pilatos resolveu dar-lhes o que desejavam. | 24Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido; | 24And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por causa da rebelião que causara e do homicídio que cometera, mas por quem clamava o povo. E entregou Jesus à vontade deles. Jesus a caminho do Gólgota | 25e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles. | 25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26Então, o retiraram dali e enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e jogaram a trave da cruz sobre seus ombros, obrigando-o a carregá-la e caminhar atrás de Jesus. | 26Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus. | 26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27E uma grande multidão seguia a Ele, inclusive muitas mulheres que choravam e pranteavam em desespero. | 27Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam. | 27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28Porém, Jesus, dirigindo-se a elas, as preveniu: “Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; antes, pranteai, por vós mesmas e por vossos filhos! | 28Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos. | 28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29Porquanto eis que estão chegando os dias em que se dirá: ‘Felizes as estéreis, os ventres que jamais geraram e os seios que nunca amamentaram! | 29Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram! | 29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30Então clamareis às montanhas: ‘Caí sobre nossas cabeças!’ E às colinas: ‘Cobri-nos!’. | 30Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos. | 30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31Pois, se fazei isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca?” | 31Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco? | 31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32E eram levados com Ele dois outros homens, ambos criminosos, a fim de serem executados. A crucificação | 32E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos. | 32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33Quando chegaram a um lugar conhecido como Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à direita e o outro à sua esquerda. | 33Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda. | 33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34Apesar de tudo, Jesus dizia: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo!” A seguir, dividiram entre si as vestes de Jesus, tirando sortes. | 34Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas. | 34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35Uma grande multidão estava presente e a tudo observava, enquanto as autoridades o ridicularizavam, exclamando: “Salvou os outros! Pois agora salve-se a si mesmo, se é de fato o Cristo de Deus, o Escolhido!” | 35E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus. | 35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36Da mesma forma os soldados se aproximaram e também dele zombavam. Oferecendo a Ele vinagre. | 36Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre, | 36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37E o provocavam: “Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo!” | 37e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. | 37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38Também havia sido afixada uma inscrição acima dele, onde se lia: ESTE É O REI DOS JUDEUS. | 38Por cima dele estava esta inscrição [em letras gregas, romanas e hebraicas:] ESTE É O REI DOS JUDEUS. | 38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39Um dos criminosos que ali estavam crucificados esbravejava insultos contra Ele: “Não és tu o Messias? Salva-te a ti mesmo e a nós também!” | 39Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós. | 39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40Mas o outro criminoso o repreendeu, afirmando: “Nem ao menos temes a Deus, estando sob a mesma sentença? | 40Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação? | 40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41Nós, na verdade, estamos sendo executados com justiça, pois que recebemos a pena que nossos atos merecem. Porém, este homem não cometeu mal algum!” | 41E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez. | 41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42Então, dirigindo-se a Jesus, rogou-lhe: “Jesus! Lembra-te de mim quando entrardes no teu Reino”. | 42Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino. | 42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43E Jesus lhe assegurou: “Com toda a certeza te garanto: Hoje mesmo estarás comigo no paraíso!” Jesus entrega sua vida na cruz | 43Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso. | 43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44E já era cerca de meio-dia, quando as trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde; | 44Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera; | 44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45o sol perdera seu brilho. E o véu do santuário rasgou-se ao meio. | 45e rasgou-se ao meio o véu do santuário. | 45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46Então, Jesus bradou com voz forte: “Pai! Em tuas mãos entrego o meu espírito”. E havendo dito isto, expirou. | 46Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou. | 46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47O centurião, constatando o que tinha acontecido, glorificou a Deus, exclamando: “Verdadeiramente, este homem era justo!” | 47Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo. | 47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48E todas as multidões que haviam afluído, a fim de presenciar aquele acontecimento, ao verem isso, retiraram-se aos prantos, batendo nos peitos. | 48E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito. | 48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49No entanto, todos aqueles que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia permaneceram, ainda que à certa distância, observando atentamente todos esses fatos. O sepultamento de Jesus Cristo | 49Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas. | 49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50E eis que havia certo homem, chamado José, natural de Arimatéia, uma cidade da Judéia, e membro do Sinédrio, que era bom e justo. | 50Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo, | 50And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
51Ele não havia concordado com o veredicto, tampouco com o proceder dos outros, e aguardava o Reino de Deus. | 51o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus, | 51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52Foi à presença de Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. | 52chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus; | 52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53Então, tirando-o da cruz, o envolveu em um lençol de linho, e o depositou num túmulo cavado na rocha, no qual ainda ninguém havia sido sepultado. | 53e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto. | 53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado. | 54Era o dia da preparação, e ia começar o sábado. | 54And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55As mulheres que vinham seguindo a Jesus desde a Galiléia, acompanharam José, e contemplando o túmulo, viram como o corpo de Jesus fora colocado naquele local. | 55E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado. | 55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56Em seguida, foram para casa e prepararam perfumes e bálsamos. E no sábado, descansaram, em obediência ao mandamento. | 56Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento. | 56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |
|