Mateus 23
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Então, Jesus pregou às multidões e aos seus discípulos: 1Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:   1Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
2“Os escribas e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés. 2Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.   2Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
3Fazei e obedecei, portanto, a tudo quanto eles vos disserem. Contudo, não façais o que eles fazem, porquanto não praticam o que ensinam. 3Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.   3All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
4Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens. No entanto, eles próprios não se dispõem a levantar um só dedo para movê-los. 4Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.   4For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
KJAJFAKJV
5Tudo o que realizam tem como alvo serem observados pelas pessoas. Por isso, fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes mais longas. 5Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;   5But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6Amam o lugar de honra nos banquetes e os primeiros assentos nas sinagogas. 6gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,   6And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7Gostam de ser cumprimentados nas praças e de serem, pelas pessoas, chamados: ‘Rabi, Rabi!’. 7das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.   7And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8Vós, todavia, não sereis tratados de ‘Rabis’; pois um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos. 8Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.   8But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
9E a ninguém sobre a terra tratai de vosso Pai; porquanto só um é o vosso Pai, aquele que está nos céus. 9E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.   9And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
KJAJFAKJV
10Também não sereis chamados de líderes, pois um só é o vosso Líder, o Cristo. 10Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.   10Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
11Porém o maior dentre vós seja vosso servo. 11Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.   11But he that is greatest among you shall be your servant.
12Portanto, todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado. 12Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.   12And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
13Ai de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino dos céus diante dos homens. Porquanto vós mesmos não entrais, nem tampouco deixais entrar os que estão a caminho! 13Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.   13But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
14Ai de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas e, para disfarçar, encenais longas orações. E, por isso, recebereis castigo ainda mais severo! 14[Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.]   14Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
KJAJFAKJV
15Ai de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque viajais por mares e terras para fazer de alguém um prosélito. No entanto, uma vez convertido, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós! 15Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.   15Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
16Ai de vós, guias cegos! Porque ensinais: ‘Se uma pessoa jurar pelo santuário, isso não tem significado; porém, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado a cumprir o que prometeu’. 16Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.   16Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
17Tolos e cegos! Pois o que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro? 17Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?   17Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18E mais, dizeis: ‘Se uma pessoa jurar pelo altar, isso nada significa; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, fica, assim, comprometido ao seu juramento’. 18E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.   18And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
19Embotados! O que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta? 19Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?   19Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
KJAJFAKJV
20Portanto, a pessoa que jurar em nome do altar, jura pelo altar e por tudo o que está sobre ele. 20Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;   20Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21E quem jurar pelo santuário, jura pelo santuário e em nome daquele que nele habita. 21e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;   21And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22E aquele que jurar pelos céus, jura pelo trono de Deus e em nome daquele que nele está assentado. 22e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.   22And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23Ai de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas tendes descuidado dos preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Deveis, sim, praticar estes preceitos, sem omitir aqueles! 23Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.   23Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
24Líderes insensíveis! Pois coais o pequeno mosquito, mas engolis um camelo! 24Guias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo.   24Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
KJAJFAKJV
25Ai de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro, estes estão repletos de avareza e cobiça. 25Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.   25Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
26Fariseu que não enxerga! Limpa, antes de tudo, o interior do copo e do prato, para que da mesma forma, o exterior fique limpo! 26Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.   26Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
27Ai de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque sois parecidos aos túmulos caiados: com bela aparência por fora, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e toda espécie de imundície! 27Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.   27Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
28Assim também sois vós: exteriormente pareceis justos ao povo, mas vosso interior está repleto de falsidade e perversidade. 28Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.   28Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
29Ai de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque construís os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos. 29Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,   29Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
KJAJFAKJV
30E declarais: ‘Se tivéssemos vivido na época dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no assassinato dos profetas!’ 30e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.   30And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31Dessa forma, porém, testemunhais contra vós mesmos que sois filhos dos que mataram os profetas. 31Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.   31Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
32Acabai, pois, de encher a medida do pecado de vossos pais! 32Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.   32Fill ye up then the measure of your fathers.
33Cobras venenosas, ninho de víboras! Como escapareis da condenação do inferno? 33Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?   33Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
34Por isso, eis que Eu vos envio profetas, sábios e mestres. A uns assassinareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade. 34Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;   34Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
KJAJFAKJV
35E, dessa maneira, sobre vós recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar. 35para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.   35That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36Com toda a certeza vos asseguro, que tudo isso ocorrerá a esta geração”. O lamento sobre Jerusalém 36Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.   36Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
KJAJFAKJV
37“Ó Jerusalém, Jerusalém, que assassinas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes Eu quis reunir os teus filhos, como a galinha acolhe os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vós não o aceitastes! 37Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!   37O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38Eis que a vossa casa ficará abandonada! 38Eis aí abandonada vos é a vossa casa.   38Behold, your house is left unto you desolate.
39Pois eu vos declaro que, a partir de agora, de modo algum me vereis, até que venhais a dizer: ‘Bendito é o que vem em o Nome do Senhor!’” 39Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.   39For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Matthew 22
Top of Page
Top of Page