Capítulos Paralelas 1O SENHOR Deus visitou Sara, como dissera, e fez por ela como prometera. | 1O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido. | 1And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. |
2Sara concebeu e deu um filho a Abraão, já idoso, no tempo que Deus tinha marcado. | 2Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara; | 2For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
3Ao filho que lhe nasceu, gerado por Sara, Abraão deu o nome de Isaque. | 3e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque. | 3And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. |
4Abraão circuncidou seu filho Isaque, assim que ele completou oito dias de vida, exatamente como Deus lhe ordenara. | 4E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara. | 4And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. |
5Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu seu filho Isaque. | 5Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho. | 5And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. |
6Então declarou Sara: “Deus me deu um grande motivo para sorrir, e todos os que souberem desta história muito se alegrarão comigo!” | 6Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo. | 6And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. |
7E acrescentou: “Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria filhos? Todavia, eu lhe dei um filho em sua velhice!” | 7E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice. | 7And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. |
8O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa. | 8cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado. | 8And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. |
9Ora, Sara percebeu que o filho nascido a Abraão, por intermédio da egípcia Hagar, estava rindo de seu filho Isaque, | 9Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão. | 9And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. |
10e pediu a Abraão: “Expulsa esta serva e seu filho, para que o filho desta escrava não acabe sendo herdeiro com meu filho Isaque!” | 10Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque. | 10Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. |
11Essa palavra acerca de seu filho Ismael, muito entristeceu e preocupou Abraão, | 11Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho. | 11And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
12contudo Deus orientou-o: “Não te lastimes por causa da criança e de tua serva: tudo o que Sara te pedir, concede-o, porquanto por Isaque é que a tua descendência será considerada perpetuamente, | 12Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência. | 12And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. |
13mas do filho da serva farei também uma grande nação, porquanto ele também é da tua raça!” | 13Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem. | 13And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. |
14Então, Abraão levantou cedo, tomou alguns pães e um recipiente de couro cheio de água fresca e os entregou a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba. | 14Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de àgua, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba. | 14And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. |
15Quando acabou a água do odre que carregava, ela colocou a criança debaixo de um arbusto | 15E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos, | 15And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. |
16e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de arco e flecha. Lastimava consigo mesma: “Não suporto ver morrer meu menino!” Enquanto ela se lamentava, a criança começou a chorar ainda mais forte. | 16e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou. | 16And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. |
17Deus ouviu os gritos do menino; e, lá do céu, a voz do anjo de Deus chamou Hagar e a encorajou: “Hagar! Por que te afliges? Não temas, pois Deus ouviu o clamor do menino, lá onde tu o deixaste. | 17Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está. | 17And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. |
18Ergue-te, pois! Levanta o menino, segura-o pela mão, porque Eu farei dele um grande povo!” | 18Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação. | 18Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. |
19Então Deus abriu os olhos de Hagar e ela pôde enxergar uma fonte de boas águas. Correu até lá, encheu seu odre e deu para Ismael beber. | 19E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino. | 19And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. |
20Deus esteve com o menino; ele cresceu, habitou no deserto, e tornou-se um flecheiro. | 20Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro. | 20And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. |
21Ele viveu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma esposa da terra do Egito. | 21Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito. | 21And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
22Naquela época, Abimeleque veio com Ficol, o chefe de seu exército, propor a Abraão: “Deus está contigo em tudo o que fazes. | 22Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes; | 22And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: |
23Agora, pois, jura-me aqui, por Deus, que não me enganarás, nem à minha linhagem e parentela, e que terás para comigo e para com esta terra em que vieste como hóspede a mesma consideração amiga que tive por ti!” | 23agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste. | 23Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. |
24Ao que Abraão aquiesceu: “Sim, eu juro!” | 24Respondeu Abraão: Eu jurarei. | 24And Abraham said, I will swear. |
25Entretanto, Abraão reclamou com Abimeleque acerca de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força. | 25Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força. | 25And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. |
26Mas Abimeleque lhe respondeu: “Não sei quem pôde fazer isso, tu jamais me informaste a respeito, e somente agora ouço falar disso!” | 26Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje. | 26And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. |
27Abraão tomou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque, e ambos celebraram um acordo. | 27Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto. | 27And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. |
28Abraão pôs à parte sete ovelhas do rebanho, | 28Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho. | 28And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
29e Abimeleque lhe indagou: “A que servem essas sete ovelhas que puseste à parte?” | 29E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte? | 29And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
30Ao que Abraão replicou: “Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço!” | 30Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço. | 30And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. |
31E, por esse motivo, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ali juraram ambos. | 31Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram. | 31Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. |
32Depois que concluíram essa aliança em Berseba, Abimeleque levantou-se, com Ficol, o chefe de seu exército, e retornaram à terra dos filisteus. | 32Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus. | 32Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. |
33Abraão plantou uma tamargueira em Berseba, e aí invocou e adorou o Nome de Yahweh, o Deus Eterno. | 33Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno. | 33And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. |
34E habitou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo. | 34E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias. | 34And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. |
|