Capítulos Paralelas 1Ora, quanto a Moabe: Assim diz o Eterno Todo-Poderoso do Exércitos, Deus de Israel: “Ai da cidade de Nebhô, Nebo, Erudição, pois ficou reduzida a escombros. Quiriataim, Cidade dupla; foi completamente abatida e levada ao cativeiro; Misgabe, a Fortaleza, foi igualmente derrotada e arruinada. | 1Acerca de Moabe. Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída; envergonhada está Quiriataim, já é tomada; Misgabe está envergonhada e espantada. | 1Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. |
2Moabe não é mais louvada; em Hesbom planejam a sua destruição, exclamando: ‘Vinde, e exterminemo-la, para que deixe de ser uma nação; tu, ó Madmém, Sangria, também serás devastada; eis que a espada te perseguirá! | 2O louvor de Moabe já não existe mais; em Hesbom projetaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e exterminemo-la, para que não mais seja nação; também tu, ó Madmém, serás destruída; a espada te perseguirá. | 2There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. |
3Eis que se ouvem os gritos de Horonaim: ‘Ruína! Ruína! Total assolamento! | 3Voz de grito de Horonaim, ruína e grande destruição! | 3A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. |
4Moabe está destruída!’ São os gritos de pesar que se escutam até em Zoar, Clamam os teus filhinhos. | 4Está destruído Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir um clamor. | 4Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. |
5Eles sobem pela estrada para Luhit, Luite, pranteando amargamente enquanto caminham; porque na descida de Horonaim, ouviram gritos de desespero por causa da devastação. | 5Pois pela subida de Luíte eles vão subindo com choro contínuo; porque na descida de Horonaim, ouviram a angústia do grito da destruição. | 5For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. |
6Fugi! Salvai a vossa vida! Sede como um Aroer, arbusto ou toco morto, no deserto. | 6Fugi, salvai a vossa vida! Sede como o asno selvagem no deserto. | 6Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. |
7Porque confiaste nas tuas obras e nos teus tesouros, tu também serás capturada, e Camos irá para o cativeiro junto com seus sacerdotes e seus príncipes. | 7Pois, porquanto confiaste nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente. | 7For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. |
8Porque o destruidor virá sobre cada uma das cidades e nenhuma delas escapará da sua fúria; todo o vale será arrasado, e a planície, devastada, como afirmou Yahweh. | 8Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a planície, como disse o Senhor. | 8And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. |
9Deposite sal sobre Moabe, porquanto ela cairá no esquecimento como se tivesse voado para muito longe; suas cidades ficarão sob escombros e totalmente desabitadas. | 9Dai asas a Moabe, porque voando sairá; e as suas cidades se tornarão em desolação, sem habitante. | 9Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. |
10Desgraçado o que faz com negligência o trabalho do SENHOR! Maldito aquele que poupa a sua espada de derramar o sangue do juízo divino! | 10Maldito aquele que fizer a obra do Senhor negligentemente, e maldito aquele que vedar do sangue a sua espada! | 10Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. |
11Moabe tem caminhado em paz desde a sua mocidade e descansado como o vinho com seus resíduos; não foi decantada de vasilha em vasilha, tampouco foi para o exílio; por isso o seu sabor se manteve inalterado, e o seu aroma não mudou. | 11Moabe tem estado sossegado desde a sua mocidade, e tem repousado como vinho sobre as fezes; não foi deitado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso permanece nele o seu sabor, e o seu cheiro não se altera. | 11Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. |
12Sendo assim, eis que certamente se aproximam os dias”, afirma Yahweh, “quando enviarei decantadores que a decantarão; esvaziarão as suas jarras e as despedaçarão. | 12Portanto, eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o derramarão; e despejarão as suas vasilhas, e despedaçarão os seus jarros. | 12Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. |
13Então Moabe sofrerá profunda decepção com Camos, da mesma maneira que Israel se frustrou com Betel, em quem depositava confiança. | 13E Moabe terá vergonha de Quemós, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança. | 13And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. |
14Como podeis afirmar: ‘Somos guerreiros e valentes! Homens preparados para as batalhas”? | 14Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra? | 14How say ye, We are mighty and strong men for the war? |
15Moabe foi arrasada e suas cidades serão invadidas; o mais forte e hábil dos seus jovens desceu para a matança!” assegura o Rei, cujo nome é Todo-Poderoso dos Exércitos. | 15Já subiu o destruidor de Moabe e das suas cidades, e os seus mancebos escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos. | 15Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. |
16A calamidade de Moabe se aproxima rapidamente e a sua desgraça muito perto está. | 16A calamidade de Moabe está perto e muito se apressa o seu mal. | 16The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. |
17Lamentai e pranteai por ela, todos os que estais em seu redor e todos os que sabeis a sua fama. Exclamai: Como se quebrou fácil o forte cajado, o poder do cetro majestoso! | 17Condoei-vos dele todos os que estais em seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso! | 17All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! |
18Desce da tua glória e senta-te no pó, ó cidadão da filha de Dibom; porquanto o exterminador de Moabe já subiu contra ti e destruirá todas as tuas fortalezas! | 18Desce da tua glória, e senta-te no pó, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas. | 18Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. |
19Põe-te junto à estrada e vigia, ó habitante de Aroer; indaga ao homem que foge e à mulher que escapa: Que sucedeu? | 19Põe-te junto ao caminho, e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que foge, e à que escapa: Que sucedeu? | 19O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? |
20Moabe foi humilhada, porquanto fora totalmente arruinada; chorai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está absolutamente destruída. | 20Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído. | 20Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, |
21O julgamento se abateu sobre as terras do planalto; sobre Holom, Jaza e Mefaate; | 21Também o julgamento é vindo sobre a terra da planície; sobre Holom, Jaza, e Mefaate; | 21And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, |
22sobre Dibom, Nebo e Bete-Diblataim, | 22sobre Dibom, Nebo, e Bete-Diblataim; | 22And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, |
23a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom, | 23sobre Quiriataim, Bete-Gamul, e BeteMeom; | 23And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, |
24a Queriote e Bozra, a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas. | 24sobre Queriote, e Bozra, e todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto. | 24And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. |
25Foi cortado rente o qeren, chifre, o poder, de Moav, Moabe. Seu braço fora quebrado!” afirma o SENHOR. | 25Está cortado o poder de Moabe, e quebrantado o seu braço, diz o senhor. | 25The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. |
26Embriagai-o, porquanto ele provocou Yahweh; Moabe se revolverá no seu próprio vômito e ele do mesmo modo será envergonhado. | 26Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio. | 26Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. |
27Pois Israel não foi também ridicularizado? Porventura foi achado entre roubadores para que, sempre que falas dele, sacudas a cabeça em sinal de zombaria? | 27Pois não se tornou também Israel objeto de escárnio para ti? Porventura foi achado entre ladrões para que, sempre que falas dele, meneies a cabeça? | 27For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. |
28Ó habitantes de Moabe, abandonai o quanto antes as cidades e buscai viver no rochedo; sede como a pomba que se aninha nas beiras seguras dos penhascos! | 28Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna. | 28O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth. |
29Temos ouvido da soberba de Moabe, da sua grande arrogância; do seu imenso orgulho e empáfia, da sua presunção e da insolência do seu espírito de superioridade! | 29Temos ouvido da soberba de Moabe, que é soberbíssimo; da sua sobrançaria, do seu orgulho, da sua arrogância, e da altivez do seu coração. | 29We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. |
30Eu conheço bem o teu descaramento”, afirma Yahweh. “A tua tagarelice sem fundamento e as suas atitudes sem valor, e que não chegam a parte alguma! | 30Eu conheço, diz o Senhor, a sua insolência, mas isso nada é; as suas jactâncias nada têm efetuado. | 30I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. |
31Por isso, me levantarei por Moabe, bradarei em favor de toda a terra de Moabe, prantearei pelos moradores de Quir-Heres. | 31Por isso uivarei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei. | 31Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. |
32Lamentarei por todos vós mais do que choro por Jazar, ó videiras de Sibma. Os teus ramos ultrapassaram o mar e chegaram a Jazar; mas o destruidor caiu sobre as tuas frutas de verão e sobre a tua colheita de uvas. | 32Com choro maior do que o de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima. | 32O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
33A alegria e a satisfação abandonaram as terras férteis de Moabe. Interrompi a produção de vinho nos lagares. Ninguém mais pisa uvas com brados de alegria; embora haja sim gritos, estes não são de alegria. | 33Tirou-se, pois, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moabe; e fiz que o vinho cessasse dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é o de júbilo | 33And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. |
34O grito de Hebom é ouvido em Eleale e Jaaz, desde as terras de Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia, pois até mesmo as muitas águas de Ninrim secaram! | 34O grito de Hesbom e Eleale se ouve até Jaza; fazem ouvir a sua voz desde Zoar até Horonaim, e até Eglate-Selíssia; pois também as águas do Ninrim virão a ser uma desolação. | 34From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. |
35Em Moabe exterminarei por completo aqueles que prestam homenagens e depositam suas ofertas em altares idólatras, e queimam incenso a deuses estranhos!”, assegura Yahweh. | 35Demais, farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor, aquele que sacrifica nos altos, e queima incenso a seus deuses. | 35Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. |
36Por este motivo o meu coração está em prantos por Moabe, como os pífaros, como o som triste da flauta dos prateadores, lamenta-se pelos moradores de Quir-Heres. Ora, toda a riqueza que acumularam se esvaiu! | 36Por isso geme como flauta o meu coração por Moabe, e como flauta geme o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu. | 36Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. |
37Toda a cabeça foi rapada, e toda barba cortada; todas as mãos estão repletas de escoriações e incisões, e toda cintura foi coberta com veste de luto e lamento. | 37Pois toda cabeça é tosquiada, e toda barba rapada; sobre todas as mãos há sarjaduras, e sobre os lombos sacos. | 37For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. |
38Em todos os terraços de Moabe e nas praças não há nada além de dor, choro e lamento, porquanto despedacei Moabe como um jarro desprezado que alguém atira no chão!” afirma o SENHOR. | 38Sobre todos os eirados de Moabe e nas suas ruas há um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor. | 38There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. |
39Vede como geme Moabe! Como está arrasada e totalmente alquebrada! Como pranteiam! Como, envergonhada e humilhada, virou Moabe as costas! Assim, pois, se tornou Moabe objeto de escárnio e de escândalo para todos os que estão ao seu redor.” | 39Como está quebrantrado! como uivam! como virou Moabe as costas envergonhado! assim se tornou Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele. | 39They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. |
40Porque assim diz SENHOR: “Eis que Eu Sou Yahweh, e prometi que uma nação atacará Moabe e cairá em cima de suas cidades como uma águia com as asas abertas! | 40Pois assim diz o Senhor: Eis que alguém voará como a águia, e estenderá as suas asas contra Moabe. | 40For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. |
41Keriot, Queriote, foi conquistada e todas as fortalezas capturadas. Naquele Dia, os mais valentes guerreiros de Moabe sentirão mais medo e pavor do que uma mulher sofrendo as dores de parto. | 41Tomadas serão as cidades, e ocupadas as fortalezas; e naquele dia será o coração dos valentes de Moabe como o coração da mulher em suas dores de parto. | 41Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. |
42Eis que Moabe será exterminada como nação porquanto ela teve a petulância de desafiar Yahweh! | 42E Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor. | 42And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. |
43Sendo assim, terror, cova e ciladas aguardam por ti, ó povo de Moabe!”, assegura o SENHOR. | 43Temor, e cova, e laço estão sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor. | 43Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. |
44Quem fugir do terror se precipitará em uma cova, e quem conseguir sair da cova será apanhado pelo laço. Eis que farei chegar sobre Moabe a hora do seu castigo!”, avisa Yahweh. | 44O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço; pois trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo, diz o Senhor. | 44He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. |
45Na sombra de Hesbom os fugitivos se encontram desamparados, pois um fogo saiu de Hesbom, uma labareda, do meio de Seom; e queima as frontes dos guerreiros de Moabe e as cabeças dos homens turbulentos. | 45Os que fugiram ficam parados sem forças à sombra de Hesbom; mas fogo saiu de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou a fronte de Moabe e o alto da cabeça dos turbulentos. | 45They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. |
46Ai de ti, pobre Moabe! O povo de Camos está devastado; pois teus filhos foram capturados e levados para o exílio, e tuas filhas, para o cativeiro. | 46Ai de ti, Moabe! pereceu o povo de Quemós; pois teus filhos foram levados cativos, e tuas filhas para o cativeiro. | 46Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. |
47Contudo, eis que haverei de restaurar o destino de Moabe em dias vindouros!”, assegura o SENHOR. E aqui se encerra a sentença de punição, o juízo, sobre Moabe. | 47Contudo nos últimos dias restaurarei do cativeiro a Moabe, diz o Senhor. Até aqui o juizo de Moabe. | 47Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab. |
|