Capítulos Paralelas 1Para o mestre de música. Conforme a melodia A Força da Manhã. Um salmo de Davi. Meu Deus! Meu Deus! Por que me desamparaste?1 Por que estás tão distante de salvar-me, tão longe dos meus gritos de aflição? | 1Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? por que estás afastado de me auxiliar, e das palavras do meu bramido? | 1{To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? |
2Deus meu! Eu clamo de dia, mas não respondes; durante a noite, e não recebo descanso! | 2Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego. | 2O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
3Tu, contudo, és o Santo, és Rei, és o louvor de Israel. | 3Contudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel. | 3But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
4Nossos antepassados confiaram em ti, tiveram fé em ti, e os livraste. | 4Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste. | 4Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
5Clamaram a ti e foram libertos; em ti creram, e não se desapontaram. | 5A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos. | 5They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
6Quanto a mim, sou verme, e não mais um homem, motivo de zombaria do povo, humilhado e desprezado pela humanidade. | 6Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo. | 6But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. |
7Ridicularizam-me todos os que me vêem; balançando a cabeça e gesticulando, lançam insultos contra mim, dizendo: | 7Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo: | 7All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, |
8“Volte-se para o SENHOR! Que Ele o livre! Salve-o, se é que lhe quer bem!” | 8Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer. | 8He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
9Apesar de tudo, foste tu quem me tiraste do ventre e preservaste-me junto ao seio de minha mãe. | 9Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe. | 9But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. |
10Desde o meu nascimento fui consagrado a ti; desde o ventre de minha mãe tu és o meu Deus. | 10Nos teus braços fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe. | 10I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. |
11Não fiques longe de mim, pois a tribulação está perto e não há quem me ajude. | 11Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda. | 11Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
12Muitos bois selvagens me rodeiam; como touros, os poderosos de Basã5 me cercam. | 12Muitos touros me cercam; fortes touros de Basã me rodeiam. | 12Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. |
13Rugem como leões ferozes e escancaram a boca contra mim. | 13Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge. | 13They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. |
14Eu me derramo como água, e meus ossos todos se desconjuntam; meu coração, como a cera, se derrete dentro de mim. | 14Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas. | 14I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. |
15Meu vigor secou-se como caco de barro, e a minha língua gruda no céu da boca; tu me colocas no pó, à beira da morte. | 15A minha força secou-se como um caco e a língua se me pega ao paladar; tu me puseste no pó da morte. | 15My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. |
16Uma multidão de cães me cercou, um bando de malfeitores me envolveu!6 Traspassaramminhas mãos e meus pés. | 16Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés. | 16For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. |
17Posso contar meus ossos um a um, mas as pessoas me encaram com desprezo. | 17Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me. | 17I may tell all my bones: they look and stare upon me. |
18Dividiram as minhas roupas entre si e lançaram sortes pelas minhas vestes. | 18Repartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sortes. | 18They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
19Tu, porém, ó SENHOR, não fiques longe! Força minha, vem depressa em meu auxílio. | 19Mas tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me. | 19But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. |
20Salva minha vida da espada, livra o meu ser do ataque dos cães. | 20Livra-me da espada, e a minha vida do poder do cão. | 20Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
21Salva-me da boca dos leões e dos chifres dos búfalos raivosos. Sim, tu me respondes. | 21Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem. | 21Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. |
22Vou anunciar teu nome aos meus irmãos; cantar-te-ei louvores no meio da congregação: | 22Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação. | 22I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. |
23“Vós que temeis ao SENHOR, louvai-o!” Glorificai-o, todos vós, descendentes de Jacó; reverenciai-o, descendência toda de Israel! | 23Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacó, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel. | 23Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
24Pois não desprezou nem desdenhou o sofrimento do aflito; não ocultou sua face do angustiado, mas ouviu seu clamor por ajuda. | 24Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu. | 24For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
25De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votosna presença dos que o temem. | 25De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem. | 25My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
26Os pobres se alimentarão até ficarem satisfeitos; louvarão ao SENHOR aqueles que o buscam: “Que vossa vida seja longa e próspera!” | 26Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Que o vosso coração viva eternamente! | 26The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. |
27Todos os confins da terra se lembrarão e se converterão ao SENHOR, e todas as famílias das nações se prostrarão diante dele. | 27Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações. | 27All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
28Pois ao SENHOR pertence o reino: Deus governa as nações! | 28Porque o domínio é do Senhor, e ele reina sobre as nações. | 28For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations. |
29Todos os ricos e poderosos da terra se fartarão e o adorarão; haverão de ajoelhar-se diante de Deus todos os que descem ao pó, até aquele que não pode preservar a própria vida. | 29Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, os que não podem reter a sua vida. | 29All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
30Sua descendência a ele servirá; e anunciará o SENHOR às gerações futuras. | 30A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura. | 30A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
31E, a um povo que ainda não nasceu, testemunhará seus grandes feitos de justiça, pois Deus tudo fez com poder e glória. | 31Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez. | 31They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. |
|