Capítulos Paralelas 1E Eliú continuou a discursar: | 1Prosseguiu Eliú, dizendo: | 1Furthermore Elihu answered and said, |
2“Vós, sábios, dai atenção às minhas palavras; e vós, mestres, inclinai os ouvidos para mim. | 2Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim. | 2Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. |
3Porquanto o ouvido prova as palavras como a língua prova o alimento. | 3Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida. | 3For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. |
4Tratemos, pois, de discernir juntos o que é certo e verdadeiro, e de aprender o que é bom! | 4O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom. | 4Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. |
5Ora, Jó declara: ‘Sou inocente do mal que me acusam, mas Deus tirou de mim a justiça. | 5Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito. | 5For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. |
6Apesar de viver corretamente, sou considerado mentiroso; apesar de justo, suas flechas me atingem causando feridas incuráveis.’ | 6Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão. | 6Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. |
7Que ser humano pode se assemelhar a Jó, que bebe zombarias como água, | 7Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água, | 7What man is like Job, who drinketh up scorning like water? |
8que anda na companhia dos malfeitores e caminha com homens ímpios? | 8que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios? | 8Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. |
9E ainda declara: ‘Não há qualquer recompensa em agradar a Deus!’ | 9Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus. | 9For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. |
10Sendo assim, ó homens de sabedoria, ouvi-me! Longe de Deus esteja praticar qualquer maldade, e de Shaddai, o Todo-Poderoso, o pensar em fazer o que não é justo! | 10Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniqüidade! | 10Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. |
11Ora, Deus retribui ao homem de acordo com o que este faz, e lhe dá o que a sua conduta merece. | 11Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho. | 11For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. |
12Não se pode acreditar que Deus faça o mal, que Shaddai, o Todo-Poderoso, perverta a verdade e a justiça. | 12Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo. | 12Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
13Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo inteiro? | 13Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo? | 13Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? |
14Se fosse o desejo dele, e de fato determinasse a retirada do seu Espírito e o seu Sopro dos homens, | 14Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego, | 14If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; |
15a humanidade pereceria toda de uma só vez, e o ser humano voltaria ao pó! | 15toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó. | 15All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. |
16Portanto, se há entendimento em ti, ouve isso, inclina os ouvidos às palavras de sabedoria que te ofereço. | 16Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro. | 16If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. |
17Porventura quem odeia a justiça poderá governar bem? Queres tu condenar aquele que é justo e poderoso? | 17Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso? | 17Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? |
18Ora, não é ele que declara a um rei: ‘Ó pobre homem, nada vales!’ E aos nobres: ‘Ó ímpios.’? | 18aquele que diz a um rei: ó vil? e aos príncipes: ó ímpios? | 18Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? |
19Não é verdade que ele não faz discriminação em benefício de príncipes, nem estima o rico mais que o pobre; pois todos são obra de suas mãos? | 19que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos? | 19How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. |
20Eles em um instante morrem; à meia-noite todos os povos sofrem grande abalo, e passam. Os poderosos da terra são retirados sem a intervenção de mãos humanas. | 20Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana. | 20In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. |
21Porquanto é Deus que observa o caminho dos homens; ele vê claramente cada um de seus passos. | 21Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos. | 21For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. |
22Não há escuridão nem densas trevas onde os que praticam o mal possam tentar se esconder. | 22Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniqüidade. | 22There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
23Deus não necessita de mais tempo para analisar os seres humanos e conduzi-los à sua presença para julgamento. | 23Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo. | 23For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. |
24Sem depender de averiguações, ele condena à destruição os poderosos e coloca outros em seu lugar. | 24Ele quebranta os fortes, sem inquiriçao, e põe outros em lugar deles. | 24He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. |
25Porquanto, conhecendo-lhes as obras, durante a noite os transtorna, e são esmagados. | 25Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados. | 25Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. |
26Ele os aflige e fere como criminosos, diante de todas as pessoas; | 26Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes; | 26He striketh them as wicked men in the open sight of others; |
27porque desprezaram a Deus e não quiseram compreender nenhum de seus princípios, | 27porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos, | 27Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: |
28e assim fizeram o clamor do pobre subir até ele, e Deus ouviu as queixas do aflito. | 28de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos. | 28So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. |
29Se ele dá tranquilidade, quem o condenará? Se ele encobrir a face, quem conseguirá contemplá-lo, quer seja uma nação inteira ou um indivíduo. Ele domina igualmente a todos. | 29Se ele dá tranqüilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só? | 29When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: |
30Para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo. | 30para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo. | 30That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. |
31Pois quem jamais disse a Deus: ‘Sofri, apesar de não haver pecado; | 31Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei; | 31Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
32ensina-me compreender o que não posso ver; se agi mal, não voltarei a fazê-lo!’ | 32o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer? | 32That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. |
33Quanto a ti, deveria Deus recompensá-lo quando não confessas a tua culpa? Portanto, és tu que tens de fazer a melhor escolha, e não eu; agora, pois, fala o que estais pensando! | 33Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes. | 33Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. |
34Os homens de bom senso e sabedoria que me ouvem, me dizem: | 34Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir: | 34Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. |
35‘Jó não sabe o que diz; não há mais sabedoria em suas palavras!’ | 35Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria. | 35Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. |
36Sim, Jó precisa sofrer sua prova até o fim por causa do seu modo ímpio de responder às circunstâncias. | 36Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos. | 36My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. |
37Ora, ao seu pecado ele ainda acrescenta a revolta; faz gestos de desprezo, como o bater palmas, e multiplica suas palavras contra Deus!” | 37Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras. | 37For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. |
|