Jó 3
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Passados estes dias, Jó quebrou o silêncio e abriu a sua boca para amaldiçoar o dia do seu nascimento.1Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.   1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2Eis o desabafo de Jó:2E Jó falou, dizendo:   2And Job spake, and said,
3“Que seja aniquilado na história o dia do meu nascimento e a noite em que se anunciou: ‘Um varão nos nasceu!’3Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!   3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4Transforme-se aquele dia na mais profunda escuridão; e que Deus, lá de cima, não o considere nem resplandeça sobre ele a luz.4Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.   4Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
KJAJFAKJV
5Que as trevas e a sombra da morte o chamem de volta à escuridão; nuvens pesadas habitem sobre ele, e o seu negrume assustador espante a luz do dia para longe.5Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.   5Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6Que as trevas tomem conta daquela noite e ela não consiga encontrar a alegria que habita entre os dias do ano nem junto aos vários meses.6Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.   6As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7Oh! Desolação. Seja aquela noite estéril, e nela não se ouça qualquer manifestação de contentamento.7Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.   7Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8Amaldiçoem-na aqueles que maldizem os mares e são capazes de provocar o Leviatã, o monstro marinho.8Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.   8Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9Que as estrelas da madrugada fiquem às escuras, e a alva espere em vão pelo romper da aurora;9As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;   9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
KJAJFAKJV
10pois não fechou o ventre de minha mãe, nem poupou meus olhos de contemplar a miséria e o mais terrível sofrimento.10porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.   10Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11Ora, por que não me foi tirada a vida ainda no ventre de minha mãe? Por que não morri ao nascer?11Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?   11Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12Por que fui acolhido em seu colo? Por que me deu seus seios e me alimentou?12Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?   12Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13Porquanto, se assim fora, agora estaria dormindo, jazeria em paz e desfrutaria de tranquilidade e descanso.13Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,   13For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14Estaria na companhia de reis e conselheiros da terra, que ergueram palácios suntuosos no passado, hoje transformados em montes de escombros,14com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,   14With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
KJAJFAKJV
15ou ao lado de príncipes, donos de muito ouro, que lotavam suas casas de tesouro com prata.15ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;   15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16Ah! Se minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria continuado a existir e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.16ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.   16Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17Na sepultura termina a ambição e a maldade dos ímpios, ali também repousam em paz os atribulados pela vida.17Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.   17There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18Ali os cativos e encarcerados encontram sossego, porquanto já não ouvem mais os berros do feitor de escravos.18Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.   18There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19O pobre e o rico, o simples e o poderoso, o pequeno e o grande, se encontram ali, e o servo está livre do seu dono.19O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.   19The small and great are there; and the servant is free from his master.
KJAJFAKJV
20Por que se concede luz ao aflito e vida aos amargurados de alma;20Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;   20Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21que desejam a morte, sem que ela venha, e cavam à sua procura mais do que em busca de tesouros ocultos;21que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;   21Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?22que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?   22Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23Por que se dá vida àquele cujo caminho não faz sentido, é como andar às cegas, com todas as saídas trancadas por Deus?23Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?   23Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24Assim, em vez de comer, eu choro e lamento, e os meus gemidos se derramam como água da fonte.24Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.   24For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
KJAJFAKJV
25Exatamente aquilo que mais eu temia desabou sobre minha cabeça, e o que mais me dava medo veio me assombrar.25Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.   25For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26Não tenho paz, nem tranquilidade, nem consigo descansar; vivo em desassossego!”26Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.   26I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Job 2
Top of Page
Top of Page