Capítulos Paralelas 1Passados estes dias, Jó quebrou o silêncio e abriu a sua boca para amaldiçoar o dia do seu nascimento. | 1Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia. | 1After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
2Eis o desabafo de Jó: | 2E Jó falou, dizendo: | 2And Job spake, and said, |
3“Que seja aniquilado na história o dia do meu nascimento e a noite em que se anunciou: ‘Um varão nos nasceu!’ | 3Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem! | 3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
4Transforme-se aquele dia na mais profunda escuridão; e que Deus, lá de cima, não o considere nem resplandeça sobre ele a luz. | 4Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz. | 4Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5Que as trevas e a sombra da morte o chamem de volta à escuridão; nuvens pesadas habitem sobre ele, e o seu negrume assustador espante a luz do dia para longe. | 5Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia. | 5Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
6Que as trevas tomem conta daquela noite e ela não consiga encontrar a alegria que habita entre os dias do ano nem junto aos vários meses. | 6Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses. | 6As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7Oh! Desolação. Seja aquela noite estéril, e nela não se ouça qualquer manifestação de contentamento. | 7Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo. | 7Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
8Amaldiçoem-na aqueles que maldizem os mares e são capazes de provocar o Leviatã, o monstro marinho. | 8Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã. | 8Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
9Que as estrelas da madrugada fiquem às escuras, e a alva espere em vão pelo romper da aurora; | 9As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã; | 9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
10pois não fechou o ventre de minha mãe, nem poupou meus olhos de contemplar a miséria e o mais terrível sofrimento. | 10porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição. | 10Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
11Ora, por que não me foi tirada a vida ainda no ventre de minha mãe? Por que não morri ao nascer? | 11Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz? | 11Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
12Por que fui acolhido em seu colo? Por que me deu seus seios e me alimentou? | 12Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse? | 12Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
13Porquanto, se assim fora, agora estaria dormindo, jazeria em paz e desfrutaria de tranquilidade e descanso. | 13Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso, | 13For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
14Estaria na companhia de reis e conselheiros da terra, que ergueram palácios suntuosos no passado, hoje transformados em montes de escombros, | 14com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si, | 14With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
15ou ao lado de príncipes, donos de muito ouro, que lotavam suas casas de tesouro com prata. | 15ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata; | 15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
16Ah! Se minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria continuado a existir e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia. | 16ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz. | 16Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
17Na sepultura termina a ambição e a maldade dos ímpios, ali também repousam em paz os atribulados pela vida. | 17Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados. | 17There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
18Ali os cativos e encarcerados encontram sossego, porquanto já não ouvem mais os berros do feitor de escravos. | 18Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator. | 18There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19O pobre e o rico, o simples e o poderoso, o pequeno e o grande, se encontram ali, e o servo está livre do seu dono. | 19O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor. | 19The small and great are there; and the servant is free from his master. |
20Por que se concede luz ao aflito e vida aos amargurados de alma; | 20Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma; | 20Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
21que desejam a morte, sem que ela venha, e cavam à sua procura mais do que em busca de tesouros ocultos; | 21que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos; | 21Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
22aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura? | 22que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura? | 22Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
23Por que se dá vida àquele cujo caminho não faz sentido, é como andar às cegas, com todas as saídas trancadas por Deus? | 23Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados? | 23Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
24Assim, em vez de comer, eu choro e lamento, e os meus gemidos se derramam como água da fonte. | 24Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água. | 24For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
25Exatamente aquilo que mais eu temia desabou sobre minha cabeça, e o que mais me dava medo veio me assombrar. | 25Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece. | 25For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
26Não tenho paz, nem tranquilidade, nem consigo descansar; vivo em desassossego!” | 26Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação. | 26I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
|