Capítulos Paralelas 1Aleluia! Dai graças ao SENHOR, porquanto Ele é bom; o seu amor dura para | 1Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre. | 1Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2Quem poderá proclamar as proezas do SENHOR e apregoar todo o louvor que merece? | 2Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor? | 2Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? |
3Felizes os que observam o direito e praticam a justiça em todo o tempo! | 3Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos. | 3Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. |
4Lembra-te de mim, ó Eterno, de acordo com a tua benevolência para com teu povo; | 4Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação, | 4Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; |
5para que eu possa ver a felicidade dos eleitos, alegrar-me com a felicidade de teu povo e gloriar-me com a tua herança! | 5para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança. | 5That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. |
6Pecamos, como nossos antepassados, cometemos iniquidades, praticamos o mal. | 6Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente. | 6We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
7Nossos pais, no Egito, não deram a devida atenção a teus sinais milagrosos; esquecidos de teus inúmeros favores, rebelaram-se junto ao mar, o mar Vermelho. | 7Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho. | 7Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. |
8Entretanto, Ele os salvou por causa do seu Nome, para deixar manifesto o seu poder. | 8Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder. | 8Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
9Repreendeu o mar Vermelho, e este secou; permitiu-lhes andar pelas profundezas, | 9Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto. | 9He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. |
10Salvou-os da mão daquele que os odiava; resgatou-os das garras do inimigo; | 10Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo. | 10And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. |
11as águas cobriram seus adversários, sem que um só deles restasse. | 11As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou. | 11And the waters covered their enemies: there was not one of them left. |
12Então creram em suas promessas, e a Ele entoaram cânticos de louvor. | 12Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor. | 12Then believed they his words; they sang his praise. |
13Muito depressa, porém, esqueceram seus feitos e não quiseram esperar para conhecer mais de seus desígnios. | 13Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho; | 13They soon forgat his works; they waited not for his counsel: |
14Dominados pela fome no deserto, puseram Deus à prova, nas regiões áridas. | 14mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo. | 14But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
15Concedeu-lhes tudo o que reclamavam, mas, por sua gula, mandou-lhes uma doença horrível. | 15E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença. | 15And he gave them their request; but sent leanness into their soul. |
16No acampamento eles invejaram Moisés e Arão, o consagrado do SENHOR. | 16Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor. | 16They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
17Então, abriu-se a terra e engoliu Datã, e sepultou o grupo de Abirão. | 17Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão; | 17The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
18Um fogo consumiu aquele bando, uma chama tornou os ímpios em brasa. | 18ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios. | 18And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
19Em Horebe construíram um bezerro, adoraram uma estátua feita de metal; | 19Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição. | 19They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
20trocaram Aquele que é a Glória deles pela imagem de um boi que se alimenta de capim! | 20Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva. | 20Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
21Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera portentos no Egito, | 21Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito, | 21They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; |
22maravilhas na terra de Cam e realizações magníficas junto ao mar Vermelho. | 22maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho. | 22Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. |
23Por isso, Ele ameaçou destruí-los; porém Moisés, seu escolhido, intercedeu em sua presença, a fim de evitar que sua ira os consumisse a todos. | 23Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse. | 23Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24Da mesma forma rejeitaram a terra aprazível do Senhor; não creram em sua Palavra, | 24Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa; | 24Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: |
25mas murmuraram em suas tendas e não obedeceram à voz do Eterno. | 25antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor. | 25But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. |
26Então lhes jurou, de mão erguida, que os havia de abater no deserto, | 26Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto; | 26Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: |
27e prostraria todos os seus descendentes entre as nações e os dispersaria por outras terras longínquas. | 27que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras. | 27To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. |
28Aderiram ao culto de Baal-Peor e comeram dos sacrifícios pelos mortos. | 28Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos. | 28They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. |
29Assim, com seus atos, o provocaram à ira, e irrompeu entre eles uma peste mortal. | 29Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles. | 29Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. |
30Mas Fineias se interpôs para executar o juízo, e a praga foi interrompida. | 30Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga. | 30Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. |
31Isso lhe foi creditado como um ato de justiça, de geração em geração, para sempre. | 31E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre. | 31And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. |
32Contudo, eles ainda provocaram a indignação do Senhor junto às águas de Meribá e, por causa deles, aconteceu um infortúnio a Moisés, | 32Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles; | 32They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: |
33porquanto, sendo rebeldes contra o Espírito de Deus, induziram Moisés a falar sem refletir. | 33porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios. | 33Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
34Eles também não destruíram os pagãos, como o SENHOR havia ordenado, | 34Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara; | 34They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: |
35em vez disso, misturaram-se com esses povos e imitaram suas práticas. | 35antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras. | 35But were mingled among the heathen, and learned their works. |
36Prestaram culto aos ídolos, que se tornaram uma armadilha para eles. | 36Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço; | 36And they served their idols: which were a snare unto them. |
37Chegaram ao ponto de sacrificar seus filhos e filhas aos demônios. | 37sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios; | 37Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, |
38Derramaram sangue inocente, o sangue de seus próprios filhos e filhas, sacrificados aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada pelo sangue deles. | 38e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue. | 38And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. |
39Tornaram-se impuros por meio dos seus atos infames; prostituíram-se por suas más ações. | 39Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos. | 39Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. |
40Por tudo isso se inflamou a ira do SENHOR contra seu povo, e Ele sentiu repugnânciapor sua herança. | 40Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança; | 40Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
41Entregou-os nas mãos dos pagãos, e os seus adversários dominaram sobre eles. | 41entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles. | 41And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. |
42Seus inimigos os oprimiram e os humilharam com seu poder. | 42Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados. | 42Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. |
43Ainda assim, Ele os tem libertado muitas vezes, embora prosseguissem em seus planos de rebelião e afundassem cada vez mais em sua malignidade. | 43Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade. | 43Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. |
44Contudo, Deus atentou para o sofrimento deles, quando ouviu o seu clamor. | 44Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor; | 44Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: |
45Lembrou sua aliança com eles, e arrependeu-se, por causa do seu imenso amor leal. | 45e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade. | 45And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. |
46Fez que obtivessem clemência de todos os que os haviam deportado. | 46Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos. | 46He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
47Salva-nos, SENHOR, nosso Deus, e recolhenos dentre as nações pagãs, a fim de que possamos dar graças ao teu santo Nome e fazer do teu louvor a nossa glória perene. | 47Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor. | 47Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. |
48Bendito seja o SENHOR, Deus de Israel, desde sempre e para sempre! Que todo o povo declare: “Amém!” Aleluia! | 48Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor. | 48Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. |
|