Capítulos Paralelas 1Então Jó declarou: | 1Então Jó respondeu: | 1Then Job answered and said, |
2Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossas críticas? | 2Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras? | 2How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
3Já me humilhastes dez vezes; não vos envergonhais de me maltratar? | 3Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes? | 3These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
4Se é verdade que cometi alguma falta, o erro que cometi diz respeito somente a mim mesmo. | 4Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro. | 4And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
5Se vós, de fato, quereis vos envaidecer sobre a minha pessoa, e usar contra mim a minha própria humilhação, | 5Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio, | 5If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
6sabei pois, que foi Deus quem me provou e fez sofrer, envolvendo-me em suas redes. | 6sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou. | 6Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
7Entretanto, se clamo: Injustiça! Eis que não obtenho resposta; grito por socorro, contudo não vejo justiça! | 7Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça. | 7Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
8Ele bloqueou o meu caminho, e não tenho como vencer os obstáculos; cobriu de trevas as minhas veredas. | 8com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas. | 8He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
9Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça. | 9Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa. | 9He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
10Quebrantou-me de todos os lados, tanto que estou a ponto de expirar sobre a terra; despojou-me da esperança que alimentava, como quem arranca uma simples planta do solo. | 10Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore. | 10He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
11Sua ira acendeu-se contra mim, e agora me considera como um inimigo. | 11Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários. | 11He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
12Juntas, suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda. | 12Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda. | 12His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
13Ele levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem tornaram-se como estranhos para mim. | 13Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim. | 13He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
14Os meus parentes me abandonaram, e os meus amigos se esquecem de mim. | 14Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim. | 14My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
15Os que me visitam e também as minhas servas me consideram estrangeiro; não passo de um estranho aos seus olhos. | 15Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos. | 15They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
16Chamo o meu próprio servo, e sequer me responde, vejo-me obrigado a suplicar-lhe ajuda. | 16Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca. | 16I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
17O meu hálito é intolerável para a minha esposa; sou repugnante para os filhos de minha mãe. | 17O meu hÁlito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minhã mae. | 17My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
18Até as crianças zombam de mim e acham graça do meu estado quando chego. | 18Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim. | 18Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
19Todos os meus amigos, inclusive os mais chegados, agora me detestam; aqueles mais íntimos, a quem amo, simplesmente voltaram-se contra mim. | 19Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim. | 19All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
20Estou reduzido a pele e ossos, e apenas minhas gengivas ainda não estão inflamadas. | 20Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes. | 20My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
21Portanto, tende compaixão de mim, meus caros amigos; tende misericórdia da minha pessoa; pois foi a mão de Deus que me feriu. | 21Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou. | 21Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
22Por que me perseguis como Deus está procedendo? E mais, não vos fartais jamais de consumir a minha carne? | 22Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais? | 22Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
23Ah! Quem dera as minhas palavras fossem escritas! Sim, fossem todas gravadas em um livro histórico! | 23Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro! | 23Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
24Quisera eu elas fossem talhadas a ferro sobre o chumbo ou gravadas para sempre na rocha. | 24Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha! | 24That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
25Contudo, eu sei que meu Redentor vive, e que no fim se levantará para me defender e vindicar ainda que eu esteja no pó do meu túmulo. | 25Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra. | 25For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
26E depois que todo o meu corpo estiver consumido pela terra, sem carne, então contemplarei a face de Deus. | 26E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus; | 26And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
27Eu o verei com os meus próprios olhos; eu pessoalmente, não outra pessoa o verá e me dirá como ele é! Oh! Quão intenso é o desejo do meu coração por esse dia! | 27vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim! | 27Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
28Se conjecturares: ‘Como haveremos de censurá-lo e persegui-lo, pois concluímos que a causa de todo esse mal está nele!’ | 28Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim, | 28But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
29Melhor será, pois, que temais a espada da justiça, pois por meio dela vêm os castigos, a fim de que saibas quem é o Todo-Poderoso. | 29temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo. | 29Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |
|