Capítulos Paralelas 1Ao regente do coro: segundo a melodia “Os Lírios”. Um salmo de Davi. Ó Deus, salva-me! Porquanto as águas chegaram até o meu pescoço. | 1Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço. | 1{To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. |
2Nas profundezas lamacentas estou afundando; não tenho como firmar meus pés; cheguei às águas profundas, e a forte correnteza me arrasta! | 2Atolei-me em profundo lamaçal, onde não se pode firmar o pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me submerge. | 2I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. |
3De tanto clamar por socorro, ressecouse minha garganta, se embaçaram meus olhos e se fatigou sobremaneira o meu corpo, enquanto aguardo pelo auxílio do meu Deus! | 3Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de esperar por meu Deus. | 3I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. |
4São mais numerosos que os cabelos de minha cabeça os que me odeiam sem causa; poderosos são os que me querem aniquilar, são injustos meus inimigos: o que roubei, como hei de restituir? | 4Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; poderosos são aqueles que procuram destruir-me, que me atacam com mentiras; por isso tenho de restituir o que não extorqui. | 4They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. |
5Conheces, ó Deus, meus desatinos e o quanto fui insensato; as minhas culpas não te são encobertas. | 5Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultícia, e as minhas culpas não são ocultas. | 5O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. |
6Contudo, não permitas que eu venha ser causa de humilhações para aqueles que têm fé em ti, ó Eterno, Deus das Legiões. Que não sejam por mim envergonhados os que te buscam, ó Deus de Israel! | 6Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor Deus dos exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel. | 6Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. |
7Porquanto por amor a ti suporto zombarias, e a vergonha cobre-me o rosto. | 7Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto. | 7Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
8Sou um estrangeiro para meus próprios irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe; | 8Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe. | 8I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. |
9pois me consumiu o zelo que dedico à tua Casa, e sobre mim recaíram os vitupérios dos que te insultam. | 9Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim. | 9For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
10Com jejum e muitas lágrimas afligi minha própria alma, e isso ainda mais os enfureceu. | 10Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas. | 10When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. |
11Com mortalha me cobri e perante eles fui objeto de zombarias. | 11Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio. | 11I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. |
12Murmuram contra mim os que se ajuntam nas portas da cidade, e sou tema de chacotas nas canções dos bêbados. | 12Aqueles que se sentem à porta falam de mim; e sou objeto das cantigas dos bêbedos. | 12They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. |
13Todavia eu, SENHOR, no tempo oportuno elevo a ti minha petição; respondeme, por teu grande amor, ó Deus, com tua graça infalível! | 13Eu, porém, faço a minha oração a ti, ó Senhor, em tempo aceitável; ouve-me, ó Deus, segundo a grandeza da tua benignidade, segundo a fidelidade da tua salvação. | 13But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
14Resgata-me do lamaçal, para que eu nele não pereça; salva-me de meus detratores e das profundezas das águas. | 14Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas. | 14Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
15Que eu não seja arrastado por seu turbilhão, nem tragado pelo abismo, e que tampouco se feche sobre mim a boca do poço onde caí. | 15Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim. | 15Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. |
16Responde-me, ó Eterno, pois incomensurável é tua benevolência; volta-te para mim com a grandeza de tua magnanimidade. | 16Ouve-me, Senhor, pois grande é a tua benignidade; volta-te para mim segundo a tua muitíssima compaixão. | 16Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. |
17Não ocultes do teu servo a tua face; responde-me de pronto, pois estou muito angustiado. | 17Não escondas o teu rosto do teu servo; ouve-me depressa, pois estou angustiado. | 17And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. |
18Faze que de ti se aproxime a minha alma, redime-a e salva-me de meus inimigos. | 18Aproxima-te da minha alma, e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos. | 18Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. |
19Pois sabes da vergonha e do infortúnio que me fazem passar. | 19Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários. | 19Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. |
20Meu coração se partiu ante tanta humilhação, e me sinto gravemente enfermo. Procurei alguém que se compadecesse de mim e me confortasse, mas a ninguém encontrei. | 20Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei. | 20Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. |
21Ao contrário, puseram veneno em meu alimento e vinagre me oferecem para mitigar minha sede. | 21Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre. | 21They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
22Que, em retribuição, a mesa deles se lhes transforme em armadilha e sua paz, em emboscada. | 22Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha. | 22Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. |
23Que se lhes escureçam os olhos para que, de fato, não possam ver; faze-lhes tremer o corpo sem que haja como cessar! | 23Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente. | 23Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. |
24Despeja sobre eles a tua ira justa; que o teu furor ardente os alcance. | 24Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira. | 24Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. |
25Que sejam destruídos os seus palácios e que fiquem desertas as suas tendas. | 25Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas. | 25Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. |
26Pois têm prazer em perseguir a quem tu puniste e acrescentam dor e sofrimento a quem feriste. | 26Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste. | 26For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. |
27Agrega iniquidade à iniquidade deles para que não mereçam usufruir da tua justiça. | 27Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça. | 27Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. |
28Que tenham seus nomes apagados do Livro da Vida, e jamais sejam inscritos entre os justos novamente. | 28Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos. | 28Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. |
29Quanto a mim, grande é minha afliçã e minha dor! Protege-me, ó Deus. A tua salvação há de me elevar acima de qualquer sofrimento! | 29Eu, porém, estou aflito e triste; a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto retiro. | 29But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. |
30Em cânticos, então, louvarei o Nome do Eterno, e em meus agradecimentos exaltarei a ti Senhor! | 30Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças. | 30I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. |
31Serei mais agradável ao SENHOR do que a mais perfeita oferta de todo o passado! | 31Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas. | 31This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. |
32Alegrar-se-ão os humildes e animar-se-ão os corações dos que buscam a Deus. | 32Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração. | 32The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. |
33Porquanto todos verão que Deus ouve os necessitados e não despreza os alquebrados. | 33Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros. | 33For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. |
34Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move! | 34Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move. | 34Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. |
35Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá; e haverá habitantes que a herdarão. | 35Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão. | 35For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. |
36A descendência de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu Nome farão nela sua morada! | 36E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela. | 36The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. |
|