Capítulos Paralelas 1Um poema da família de Asafe. Escuta meu ensino, ó povo meu, presta atenção às palavras da minha | 1Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca. | 1{Maschil of Asaph.} Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado. | 2Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade, | 2I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
3O que ouvimos e aprendemos, o que os pais nos contaram, | 3coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado. | 3Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
4não o ocultaremos aos filhos; transmitiremos à geração vindoura as gloriosas realizações do SENHOR,seu poder e as maravilhas dos seus feitos. | 4Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito. | 4We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
5Ele estabeleceu uma lei em Jacó, determinou um código de conduta em Israel. Ordenou a nossos pais que o ministrassem a nossos filhos, | 5Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos; | 5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
6para que a geração seguinte o aprendesse; e os filhos que haviam de nascer, quando maduros, o transmitissem igualmente a seus filhos, | 6para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos, | 6That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
7para que depositassem em Deus sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas guardassem seus mandamentos, | 7a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos; | 7That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
8a fim de não se tornarem como seus pais, geração indócil e rebelde, geração de coração inconstante, de espírito infiel a Deus. | 8e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus. | 8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
9Se os filhos de Efraim, arqueiros armados, retrocederam no dia do combate, | 9Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja. | 9The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
10é porque, não guardando a aliança de Deus, recusaram seguir a sua Lei. | 10Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei; | 10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
11Esqueceram-se dos seus atos e dos prodígios que lhes mostrara. | 11esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver. | 11And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
12Ele realizou maravilhas diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã. | 12Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá. | 12Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
13Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro. | 13Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão. | 13He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
14Durante o dia guiava-os por meio de uma nuvem e, a noite toda, por um clarão de fogo. | 14Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo. | 14In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
15Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes água em abundância, como a que flui das profundezas; | 15Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos. | 15He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
16do rochedo fez jorrar torrentes, fez correr a água como rios. | 16Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios. | 16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
17Eles, porém, continuaram a pecar contra Ele, rebelando-se contra o Altíssimo na estepe. | 17Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto. | 17And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
18Em seu coração tentaram a Deus, exigindo alimento mais apetitoso ao seu paladar. | 18E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite. | 18And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
19Exclamaram contra o Senhor, questionando: “Será Deus capaz de servir-nos à mesa no deserto? | 19Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo? | 19Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
20É verdade, Ele bateu na rocha, e eis que brotou água e jorraram torrentes; mas poderá também fornecer pão e prover de carne seu povo?” | 20Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; | 20Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
21Portanto, ao ouvir tais queixas do povo, enfureceu-se e com fogo atacou a Jacó, e sua ira se levantou contra Israel, | 21Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; | 21Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
22pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador. | 22porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação. | 22Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
23Deu ordem às nuvens do alto e abriu as comportas do céu: | 23Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus; | 23Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
24fez chover maná sobre o povo para que se alimentassem, deu-lhes trigo do céu! | 24fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus. | 24And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
25Cada pessoa se alimentou do pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade. | 25Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância. | 25Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
26Mandou do céu o vento oriental, e por meio do seu poder fez avançar o vento sul. | 26Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul. | 26He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
27Então, fez chover carne sobre eles como grãos de areia, bandos de aves como a areia da praia. | 27Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar; | 27He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
28Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor de suas tendas. | 28e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações. | 28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
29Comeram até se fartarem, e assim Ele satisfez o desejo do coração deles. | 29Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam. | 29So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
30Contudo, antes de saciarem o apetite, quando ainda mastigavam a comida que lhes restava na boca, | 30Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca, | 30They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
31desencadeou-se a ira de Deus contra aquele povo, semeando a morte entre os mais valentes, abatendo os jovens de Israel. | 31quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel. | 31The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
32Apesar disso, continuaram pecando; não creram nos seus milagres. | 32Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas. | 32For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
33Por isso, Ele encerrou os dias deles como um sopro, e os anos deles em repentino pavor. | 33Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror. | 33Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
34Sempre que Deus os castigava com morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para Ele. | 34Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus. | 34When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God. |
35Recordavam que Deus era a sua Rocha, que era o seu Redentor, o Deus Altíssimo. | 35Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor. | 35And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
36Com a boca tentavam enganá-lo, mentiam-lhe com a língua; | 36Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam. | 36Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
37de coração inconstante para com Ele, não eram fiéis à sua aliança. | 37Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto. | 37For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
38Entretanto, porque era misericordioso, perdoava a culpa deles, a fim de que não fosse necessário que os destruísse; muitas vezes, reprimiu sua cólera santa e não acendeu todo o seu furor, | 38Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor. | 38But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
39recordando-se de que eram seres frágeis e meros mortais, brisas passageiras que não retornam. | 39Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta. | 39For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
40Quantas vezes se mostraram rebeldes contra Ele no deserto, e o entristeceram na terra solitária! | 40Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo! | 40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
41Quantas vezes puseram Deus à prova; irritaram profundamente o Santo de Israel. | 41Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel. | 41Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
42Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor, | 42Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário, | 42They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
43do dia em que revelou as suas maravilhas no Egito, os seus milagres na região de Zoã, | 43nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã, | 43How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
44quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e eles não mais conseguiram beber das suas próprias águas; | 44convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes. | 44And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
45e mandou enxames de moscas que os molestaram, e rãs que os devastaram; | 45Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram. | 45He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
46quando entregou suas plantações às larvas; a produção da terra, aos gafanhotos, | 46Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos. | 46He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
47e destruiu as suas vinhas com a saraiva, e as suas figueiras bravas, com a geada; | 47Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra. | 47He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
48quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios; | 48Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos. | 48He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
49quando os atingiu com sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores. | 49E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores. | 49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
50Abriu caminho para sua ira, não poupou da morte suas almas, mas entregou suas vidas à peste. | 50Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência. | 50He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
51Feriu todos os primogênitos do Egito, as primícias da virilidade, nas tendas de Cam. | 51Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão. | 51And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
52Fez partir seu povo como um rebanho e os conduziu como ovelhas pelo deserto. | 52Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho. | 52But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
53Guiou-os com segurança, sem temores, enquanto o mar cobria os inimigos. | 53Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu. | 53And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
54Fê-los entrar em seu domínio sagrado, até a montanha que sua destra conquistara. | 54Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira. | 54And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
55Diante deles expulsou nações e, por sorteio, repartindo o patrimônio, instalou em suas tendas as tribos de Israel. | 55Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. | 55He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
56Eles, no entanto, puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram às suas prescrições. | 56Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos. | 56Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
57Desertaram e, como seus pais, o atraiçoaram, envergando-se como um arco frouxo. | 57Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro. | 57But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
58Com seus altares idólatras, eles o irritaram tremendamente; com seus ídolos lhe provocaram ciúmes. | 58Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas. | 58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
59Deus ouviu e se indignou e, com veemência, repudiou Israel. | 59Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel. | 59When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
60Abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde fazia morada entre os homens. | 60Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens, | 60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
61Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e seu esplendor, nas mãos do opressor. | 61dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo. | 61And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
62Abandonou à espada seu povo, irritado contra a herança. | 62Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança. | 62He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
63Um fogo devorou os jovens, e as donzelas não tiveram canto nupcial. | 63Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial. | 63The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
64Os sacerdotes tombaram sob a espada, e não os prantearam as viúvas. | 64Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto. | 64Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
65Então, como de sonolência, despertou o Senhor, como um guerreiro aturdido pelo vinho, | 65Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse. | 65Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
66e golpeou os inimigos pelas costas, infligindo-lhes infâmia eterna. | 66E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia. | 66And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
67Descartou a tenda de José, preteriu a tribo de Efraim. | 67Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim; | 67Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
68Escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que Ele amava. | 68antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava. | 68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
69Construiu seu santuário como no alto céu, como a terra, que consolidou para sempre. | 69Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre. | 69And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
70Escolheu Davi, seu servo, tirando-o dos apriscos do rebanho; | 70Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas; | 70He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
71do cuidado das ovelhas, seu povo, Israel, sua herança. | 71de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança. | 71From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
72E ele os pastoreava com coração irrepreensível e, com a perícia de suas mãos os conduzia. | 72E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos. | 72So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |
|