Capítulos Paralelas 1Eu sou o homem que testemunhou a aflição trazida pela vara corretiva da ira de Deus. | 1Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor. | 1I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
2O Eterno me guiou e me fez passar pelas trevas, e não pela luz. | 2Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz. | 2He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
3Ele pessoalmente me atacou de uma hora para outra e esbofeteou-me vez após vez, durante todo o Dia. | 3Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo. | 3Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
4Fez envelhecer o meu corpo e a minha pele; esmagou os meus ossos. | 4Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos. | 4My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
5Sitiou-me, envolvendo-me em grande amargura e lamento. | 5Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho. | 5He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
6Fez-me habitar na escuridão como os que há muito desfaleceram e morreram. | 6Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. | 6He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
7Cercou-me de muros, e não consigo escapar; atou-me a pesadas correntes. | 7Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões. | 7He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
8Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração. | 8Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração. | 8Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
9Fechou os meus caminhos com rochas lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. | 9Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. | 9He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
10Ele foi como um urso à espreita e um leão emboscado. | 10Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos. | 10He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
11Desviou os meus caminhos, me despedaçou e me abandonou. | 11Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado. | 11He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
12Armou o seu arco e fez-me de alvo de suas flechas. | 12Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. | 12He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
13Feriu o meu coração com flechas de sua aljava. | 13Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava. | 13He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
14Tornei-me objeto de zombaria de todo o meu próprio povo; nas suas canções eles se escarnecem da minha pessoa o tempo todo. | 14Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo. | 14I was a derision to all my people; and their song all the day. |
15Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel. | 15Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto. | 15He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
16Arrebentou os meus dentes, enchendo minha boca de areia; e pisoteou-me na cinza. | 16Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza. | 16He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
17Tirou-me a paz; esqueci-me até o que significa: prosperidade. | 17Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade. | 17And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
18Por esse motivo exclamo: “A minha força e alegria se esgotaram, como também tudo quanto esperava de Yahweh, o SENHOR!” | 18Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor. | 18And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
19Recordo-me da minha aflição e do meu delírio, do meu profundo sofrimento e do meu enorme pesar. | 19Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel. | 19Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
20Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim. | 20Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim. | 20My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
21Contudo, quero lembrar do que pode me dar esperança: | 21Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança. | 21This I recall to my mind, therefore have I hope. |
22A bondade do SENHOR é a razão de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim; | 22A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim; | 22It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
23renovam-se plenamente a cada manhã! Grande é a tua fidelidade! | 23renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade. | 23They are new every morning: great is thy faithfulness. |
24Sendo assim, digo a mim mesmo: A minha porção é o SENHOR, portanto, nele depositarei toda a minha esperança. | 24A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele. | 24The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
25Eis que o SENHOR é bom e misericordioso para com todos aqueles que nele esperam confiantes, para com aqueles que o buscam! | 25Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca. | 25The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
26É muito bom aguardar confiante e em paz pelo socorro, a salvação que vem de Yahweh. | 26Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor. | 26It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
27É proveitoso ao ser humano suportar o jugo e o sofrimento próprios da sua juventude. | 27Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade. | 27It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
28Que esses períodos de provação sejam vividos em solitude e silêncio; afinal, foi Deus que determinou essa opressão sobre cada pessoa. | 28Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele. | 28He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
29Ora, põe o teu rosto rente ao pó da terra; em sinal de arrependimento, talvez ainda haja esperança! | 29Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança. | 29He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
30Dispõe a tua face a quem te deseja ferir, e engole a desonra e a humilhação! | 30Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta. | 30He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
31Porquanto Yahwehnão te desprezará para sempre. | 31Pois o Senhor não rejeitará para sempre. | 31For the Lord will not cast off for ever: |
32Ainda que ele traga sobre ti muita tristeza, sua compaixão o amparará, pois imenso é o seu amor infalível. | 32Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia. | 32But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
33Afinal, não é do agrado de Deus trazer aflições, lamentos e pesares aos seres humanos, | 33Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. | 33For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
34pisotear todos os cativos da terra, | 34Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra, | 34To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
35negar a quem quer que seja os seus direitos, assim desafiando o próprio Altíssimo, | 35perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo, | 35To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
36impedir o livre acesso de qualquer pessoa à justiça. Não estaria observando o SENHOR tais atitudes? | 36subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor. | 36To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
37Quem poderá falar e fazer acontecer, se assim Yahweh, o SENHOR, não tiver orientado? | 37Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado? | 37Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
38Ora, não é pelas ordens do Altíssimo que procedem tanto as desgraças como as bênçãos? | 38Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem? | 38Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
39Como pode então o homem reclamar quando é punido por seus erros e pecados? | 39Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados? | 39Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
40Esquadrinhemos, pois, os nossos caminhos, provemo-los e retornemos rapidamente para o SENHOR! | 40Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor. | 40Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
41Ergamos o coração e as mãos para Deus no céu, reconhecendo em alta voz: | 41Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo; | 41Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
42“Pecamos! Eis que nós transgredimos e agimos com rebeldia, e tu não deixaste de apontar nosso erro, e não nos perdoaste. | 42Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste, | 42We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
43Tu te cobriste de cólera e nos perseguiste, massacraste-nos sem dó nem piedade. | 43Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste. | 43Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
44Tu te escondeste atrás de uma nuvem a fim de evitar que alguma oração da nossa parte chegasse à tua presença. | 44Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração. | 44Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
45Tu nos lançaste no meio dos povos pagãos como escória e refugo. | 45Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos. | 45Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
46Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós e nos caluniam. | 46Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca. | 46All our enemies have opened their mouths against us. |
47Padecemos de grande terror e todo tipo de ciladas, ruína e destruição!” | 47Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição. | 47Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
48Ai, ai! Rios de lágrimas correm dos meus olhos porquanto o meu povo amado foi arrasado! | 48Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. | 48Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
49Meus olhos choram copiosamente, sem cessar e sem descanso, | 49Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão, | 49Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
50desejando que Yahweholhe para nós e contemple dos céus essa situação. | 50até que o Senhor atente e veja desde o céu. | 50Till the LORD look down, and behold from heaven. |
51Tudo quanto posso observar à minha volta enche-me a alma de incontrolável tristeza, de imensa solidariedade para com todas as mulheres sofridas da minha cidade. | 51Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade. | 51Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
52Aqueles que, sem razão alguma, eram meus inimigos e me caçaram como as grandes aves de rapina se abatem sobre pequenos pássaros por diversão. | 52Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos. | 52Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
53Atiraram-me vivo na cova e jogaram pedras sobre mim. | 53Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim. | 53They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
54As águas me encobriram a cabeça; e eu imaginei: Eis que o dia do meu fim chegou, estou acabado! | 54Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. | 54Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
55Então clamei pelo teu Nome: Yahweh, das profundezas da cova. | 55Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra. | 55I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
56Tu ouviste a minha súplica: “Não escondas os teus ouvidos aos meus pedidos de socorro e aos meus lamentos!” | 56Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor. | 56Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
57Então, tu te aproximaste no dia em que a ti clamei e consolaste-me dizendo: “Não temais!” | 57Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. | 57Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
58Ó Yahweh! Tu mesmo assumiste a minha causa, e redimiste a minha vida! | 58Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida. | 58O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
59Tu tens observado, SENHOR, o mal que me tem sido feito. Toma, pois, sob teus cuidados a minha demanda! | 59Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa. | 59O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
60Tu mesmo contemplaste como é sanguinária a vingança dos meus adversários, todas as ciladas que armaram contra mim. | 60Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim. | 60Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
61SENHOR, tu ouviste todos os seus insultos e seus planos malignos contra mim, | 61Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim, | 61Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
62aquilo que os meus inimigos cochicham e murmuram entre si o tempo todo contra mim. | 62os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo. | 62The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
63Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou o objeto de zombaria de suas paródias. | 63Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção. | 63Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
64Retribui-lhes, portanto, como merecem, Yahweh, conforme o que as suas atitudes têm provocado. | 64Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos. | 64Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
65Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam em profundo desespero! | 65Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles. | 65Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
66Persegue-os na tua ira, ó Yahweh, e extermina-os de debaixo dos teus céus, ó SENHOR. | 66Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor. | 66Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |
|